Dictionnaire
allemand-français
Wörterbuch
Deutsch-Französisch
Zertifikat Deutsch (ZD)
anciennement
Zertifikat "Deutsch
als
Fremdsprache"
(ZDaF)
Gabel (-, n) [f] fourchette [f]
Wir essen mit Messer und Gabel. Nous mangeons avec un
couteau et une fourchette.
Gang (s, ") [m] vitesse [f] [moteur]
Ich schaltete in den dritten Gang. Je passai en troisième.
Schalten Sie den ersten Gang ein! Passez en première!
Gang (s, "e) [m] couloir [m]
Warten Sie draußen im Gang! Attendez dehors dans
le couloir!
Im Gang hängt ein Spiegel. Il y a un miroir dans
le couloir.
ganz tout (entier); tout
à fait
Er wurde ganz rot. Il devint tout rouge.
Ich bin ganz sicher. Je suis tout à fait sûr.
Wir haben Kunden in der ganzenWelt. Nous avons des clients
du monde entier.
Das habe ich ganz vergessen. Je l'ai tout à fait
oublié.
Ich finde ihn ganz nett. Je le trouve tout à fait
sympathique.
Ich bin ganz deiner Meinung. Je suis tout à fait
de ton avis.
Er ist nicht ganz klar im Kopf. Il n'a pas toute sa tête.
Ich erfuhr es ganz durch Zufall. Je l'ai appris tout à
fait par hasard.
Er machte sich ganz klein. Il se fit tout petit.
Ich weiß das ganz genau. Je le sait parfaitemet.
Er hat einen ganz kleinen Appetit. Il a un tout petit
appétit.
ganz entier; tout
Ich bin den ganzen Tag zu Hause. Je suis à la maison
toute la journée.
Zum Glück sind die Gläser noch ganz! Par chance
les verres sont encore entier!
gar [renforce une affirmation]
Das ist gar nicht wahr. Ce n'est pas du tout vrai.
Ganz und gar nicht. Absolument pas.
Hast du denn gar nichts zu sagen? Tu n'as donc vraiment
rien à dire?
Garage (-, n) [f] garage [m]
[lieu de stationnement]
Ich habe den Wagen in die Garage gestellt. J'ai mis la
voiture dans le garage.
Das Fahrrad steht in der Garage. Le vélo est dans
le garage.
Garantie (-, n) [f] garantie [f]
Sie haben drei Jahre Garantie auf diesen Artikel. Vous
avez trois ans de garantie sur cet article.
Die Garantie ist im letzten Monat abgelaufen. La garantie
a expiré le mois dernier.
Und welche Garantei habe ich, dass er Wort hält? Et
quelle garantie ai-je qu'il tiendra parole?
Garderobe (-, n) [f] vestiaire [m]; garderobe [f]
Ich gab meinen Hut an der Garderobe ab. Je laissai /
remis mon
chapeau au vestiaire.
Der Mantel hängt an der Garderobe. Le manteau est
accroché au vestiaire.
Sie hat eine elegante Garderobe. Il a une garderobe élégante.
Garten (s, ") [m] jardin [m]
Wir haben einen großen Garten hinter dem Haus. Nous
avons un grand jardin derrière la maison.
Hinter dem Haus liegt ein großer Garten. Derrière
la maison s'étend un grand jardin.
Vater ist im Garten und schneidet dir Rosen. Papa est
au jardin à tailler les roses.
Gas (es, e) [n] gaz [m]
Gib Gas! Accélère!
Wir kochen mit Gas. Nous faisons la cuisine au gaz.
Es riecht nach Gas. Ça sent le gaz.
Dreh das Gas ab! Coupe le gaz!
Es gab eine Gasexplosion. Il y eut une explosition au
gaz.
Hast du den Gaskocher? As-tu le réchaud à
gaz?
Gast (s, "e) [m] client; invité
[m]
Wir haben meinen Abteilungsleiter zu Gast. Nous avons
mon chef de service pour invité.
Der Kellner bedient die Gäste. Le garçon sert
les clients.
Mehrere Gäste haben sich über die Bedienung beschwert. Plusieurs
clients se sont plaints du service.
Gastfreundschaft (-) [f] hospitalité
[f]
eine sprichwörtliche Gastfreundschaft une hospitalité
proverbiale
Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. Merci beaucoup
pour votre hospitalité!
Gaststätte (-, n) [f] café [m] [avec possibilité de restauration]; auberge [f]
Gaststätte zur Goldenen Krone. Auberge de la Couronne
d'Or.
Zu dieser späten Stunde bietet die Gaststätte
kein warmes Essen mehr an. A cette heure tardive le restaurant
ne fait plus de repas chaud.
Gebäck (s) [n] pâtisserie
[m] [à manger]; (petits)
gâteaux [m pl]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand fais-tu
les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux
sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux
secs.
Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez
le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble
il n'y a que des bureaux.
geben (a, e, i) donner
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Gib mir das! Donne-moi ça!
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque
chose pour écrire!
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir
à la télévision?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain il va sûrement
pleuvoir.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit
une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine
[m]; région [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans
cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr
est une région industrielle.
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est
un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est
versé dans ce domaine / en la matière.
Gebirge (s, -) [n] montagne [f]
[ensemble de montagnes et de vallées]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons
nos vacances à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées
sont une chaîne de montagnes.
geboren né(e)
geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis
au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame
Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e)
à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le
poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.
gebrauchen employer;
utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté
la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais]
bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis
du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il
a fallu beaucoup de temps pour tout faire.
Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]
Gebrauchsanweisung
(-, en) [f] [> Gebrauchsanleitung] mode [m]
d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu
n'as donc pas lu le mode d'emploi?
Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif;
droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs
ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu
déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique
(longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est
de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès
à l'ensemble de la banque de données.
Geburt (-, en) [f] naissance [f]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance
difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le
nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le
père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En
quelle année le contrôle des naissances a-t-il été
instauré?.
Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f]
de naissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre
année de naissance?
Geburtsjahr (s, e) [n] année [f]
de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance
s'il vous plaît!
Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.
Geburtsort (s, e) [m] lieu [m]
de naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance?
Geburtsstadt (-, "e) |f] ville [f]
natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.
Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire!
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen?
Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées]
à ton anniversaire?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain
son 80ème anniversaire.
Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée
il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais
plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais
réfléchir un peu.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il
ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.
geehrt honoré
Sehr geehrter Herr Maier, Monsieur, [dans l'apostrophe épistolaire, le nom n'est pas exprimé
en Français]
Sehr geehrter Herr Rektor, Monsieur le Directeur
[écoles]; Monsieur
le Proviseur [lycée]; Monsieur
le Recteur [université, Eglise]
Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,; Monsieur/Madame [lettre]; Messieurs [lettre]
geeignet für approprié à; adapté à; qui convient
à
Er ist nicht für diesen Beruf geeignet. Il
n'est pas fait pour cette profession.
Warten wir den geeigneten Moment ab. Attendons
le moment propice [/ le bon moment].
Gefahr (-, en) [f] danger [m]
Er ist in Lebensgefahr. Il est en danger de mort.
Er schwebt in Lebensgefahr. Il est entre la vie
et la mort.; Il est dans un état critique.
Zutritt bei Lebensgefahr verboten. Accès
interdit. Danger de mort.
Unser Plan ist in Gefahr. Nos plans sont en danger.
Diese Gefahr wollen wir nicht laufen. Nous ne prendrons
pas ce risque.
Er lief die Gefahr, erkannt zu werden. Il courait
le danger d'être reconnu.
Er tat es auf eigene Gefahr. Il le fit à
ses risques et périls.
gefährlich dangereux
Was du da machst ist gefährlich. Ce que tu fais là
est dangereux.
Achtung, gefährlich Kurve! Attention, virage dangereux!
gefallen (ie, a, ä + s + D) plaire (à)
Nun, wie hat dir der Film gefallen? Eh bien, comment as-tu
trouvé le film?
Er sprach in einem Ton, der mir nicht gefiel. Il parla
sur un ton qui ne plut pas.
Gefühl (s, e) [n] sensation [f];
sentiment [m]
Ich habe das Gefühl, dass er mich nicht mag. J'ai
l'impression qu'il ne m'aime pas.
Es war ein komisches Gefühl. Ce fut une drôle
de sensation.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Fingern. Je ne sens
plus mes doigts.
Er ist ein gefühloser Mensch. C'est un homme froid
[dépourvu de sentiments].
gegen + A contre; vers;
pour [en échange de]
Er fuhr gegen einen Baum. Il alla contre un arbre.
Wir mussten gegen den Wind gehen. Nous dûmes marcher
contre le vent.
Es ist gegen alle Vorschriften. C'est contre tous les
règlements.
Ich habe nichts gegen dich. Je n'ai rien contre toi.
Ich möchte ein Mittel gegen die Grippe. Je voudrais
un remède contre la grippe.
Wir fuhren gegen Norden. Nous allions vers le nord.
Gegen 10 Uhr begann es zu scheien. Vers 10 heures il se
mit à neiger.
Gegen 12 Euro bekommen Sie hier schon ein gutes Essen. Pour
12 euros vous aurez déjà un bon repas ici.
Es passierte gegen jede Wahrscheinlichkeit.
C'est arrivé contre toute vraisemblance.
Gegend (-, en) [f] région; contrée [f]
Es gibt viele schöne Gegenden in Deutschland. Il
y a beaucoup de jolies contrées en Allemagne.
Es gibt viel zu sehen in der Gegend. Il y a beaucoup de
choses à voir dans la région.
Man sieht ihn oft in der Gegend. On le voit souvent par ici / dans la contrée.
Gegensatz (es, "e) [m] contraire; opposé; contraste
[m]; opposition [f]
Im Gegensatz zu meiner Frau mag ich Science Fiction-Filme.
A l'opposé de ma femme j'aime les films de science-fiction.
Man sagt, die Gegensätze ziehen sich an. On dit que
les contraires s'attirent.
Kalt und heiß sind Gegensätze. Chaud et froid
sont des contraires.
Zwischen den Äußerungen der beiden Zeugen gibt es starke Gegensätze.
Il y a de fortes différences entre les déclarations
des deux témoins.
Gegenstand (s, "e) [m] objet [m]
Es flogen allerlei Gegenstände durch die Luft. Toutes
sortes d'objets volèrent à travers les airs.
Was war der Gegenstand des Streites? Quel fut l'objet
de la dispute?
Gegenteil (s, e) [n] contraire [m]
Das Gegenteil von hoch ist niedrig. Le contraire de haut
est bas.
Gestern behauptetest du das Gegenteil. Hier tu as affirmé
le contraire.
Ich habe nichts gegen den Vorschlag, ganz im Gegenteil - ich finde ihn sehr
gut. Je n'ai rien à redire à la proposition,
tout au contraire: je la trouve très bonne.
gegenüber + D [parfois postposé
au complément] en face de;
vis-à-vis; à l'égard de; envers
Das finden Sie im Geschäft gegenüber. Vous trouverez
cela dans le magazin en face.
Eine Papierwarenhandlung finden Sie gegenüber der Post. Vous
trouverez une papeterie en face de la poste.
Er hat sich mir gegenüber immer sehr freundlich gezeigt.
Il s'est toujours montré très aimable envers moi.
Der Mann gegenüber mir las eine Illustrierte. L'homme
en face de moi lisait un magazine illustré.
Deutsche Politik gegenüber den
Juden vor dem Kriege. La politique allemande à
l'égard des juifs avant la guerre.
Dies entspricht einer Steigerung von 6% gegenüber dem Vorjahr.
Ceci correspond à une augmentation de 6% par rapport
à l'année précédente.
Ich wohne im Haus gegenüber. J'habite
dans la maison d'en face.
Gegenwart (-) [f] (temps) présent
[m]; présence [f]
Er hielt einen Vortrag
über die Literatur der Gegenwart. Il fit une conférence
sur la littérature contemporaine.
In Gegenwart seiner Eltern
verhielt er sich ruhig. En présence de ses parents
il se tint tranquille.
Gehalt (s, "er) [n] salaire;
traitement [m]
Ich bin mit meinem Gehalt zufrieden. Je
suis satisfait de mon salaire.
geheim secret;
confidentiel
Diese Unterredung ist streng geheim. Cette
entrevue est strictement confidentielle.
Nichts bleibt ewig geheim.
Rien ne reste éternellement secret.
gehen (i, a + s) aller; se
déplacer [idée initiale: à pied; idée générale:
sans précision du moyen de locomotion]; marcher
Ich
ging zu Fuß zur Arbeit. J'allai au travail à pied.
Geh
nach Hause! Rentre (à la maison)!
Gehen Sie doch
zum Chef! Allez donc trouver le chef!
Ich ging
noch in die Schule. J'allais encore à l'école.
Ich
bin für ein Jahr ins Ausland gegangen. Je suis parti à
l'étranger pour un an.
Er ging in die Industrie. Il
alla dans l'industrie.
gehen (i, a + s) partir;
s'en aller
Wann geht der nächste Zug? Quand
part le prochain train?
Wir müssen jetzt gehen. Il
nous faut partir maintenant.
Das Arbeitsklima gefiel mir nicht mehr,
so ging ich. L'ambiance de travail ne me plaisait plus,
je partis donc.
gehen (i, a + s) marcher; fonctionner
Das
Gerät geht nicht mehr. L'appareil ne marche plus.
Die
Uhr geht nicht richtig. La montre n'est pas à l'heure.
Es
ging nicht. Ça n'allait pas.;
Ce n'était pas possible.
Das Licht geht nicht. La
lumière ne marche pas.
Geht das bis morgen? Ça
ira pour demain?
Am Anfang ging alles gut. Au
début tout marchait bien.
gehen (i, a + s) aller [évaluation,
extension, direction]
Worum geht es denn? De
quoi s'agit-il donc?
Es geht um mein Leben. Il
y va de ma vie.
Sind die Schuhe nicht zu eng? - Es geht. Les
chaussures ne sont-elles pas trop étroites? - Ça va.
Wie geht es Ihnen
heute? - Es geht mir gut. Comment allez-vous aujourd'hui?
- Je vais bien.
Das Fenster geht auf die Straße. La
fenêtre donne sur la rue.
Die Tür geht in den Garten. La
porte donne dans le jardin.
Der Garten geht bis zum Fluss. Le
jardin va jusqu'au fleuve.
Die Hose geht nicht mehr in den Koffer.
Le pantalon ne va plus dans la valise.
Geht es hier zum Zentrum? Est-ce
que ça mène au centre ville?
gehören + D appartenir à
| + zu faire partie de
Gehört die Tasche
Ihnen? Ce sac est-il à vous?
Das gehört
zu meinen Pflichten. Cela fait partie de mes tâches.
Gehsteig (s, e) [m] [Autriche]
trottoir [m]
Können Sie nicht auf dem Gehsteig gehen?
Ne pouvez-vous pas marcher sur le trottoir?
gelb jaune
Wie findest du die gelbe
Bluse? Comment trouves-tu le chemisier jaune?
Die
Ampel zeigt gelb. Le feu est à l'orange.
Die
Blätter werden schon gelb. Les feuilles jaunissent
déjà.
Gelb (s, - / s) [n] jaune [m]; couleur
[f] jaune
Der Spanier fährt in Gelb nach
Paris. L'Espagnol roule vers Paris en maillot jaune.
Die
Ampel steht auf Gelb / zeigt Gelb. Le feu est à l'orange.
Geld (s, er) [n] argent [m] [monnaie]
Wieviel
Geld hast du bei dir? Combien d'argent as-tu sur toi?
Ich
habe kein Geld zum Fenster hinauszuwerfen. Je n'ai pas
d'argent à jeter par les fenêtres.
Wo hast du das Geld
für den Gärtner? Où as-tu l'argent du
jardinier?
Gelegenheit (-, en) [f] occasion
[f]
Ich fand keine Gelegenheit, mit ihm zu spechen.
Je ne trouvai pas d'occasion pour lui parler.
Komm doch bei Gelegenheit
mal durch! Passe donc à l'occasion!
Bei dieser
Gelegenheit fragte er auch nach dem Preis eines DVD-Players. A
cette occasion il se renseigna aussi sur le prix d'un lecteur DVD.
Erfassen
Sie die Gelegenheit! Saisissez l'occasion!
Ich
habe die Gelegenheit versäumt. J'ai raté l'occasion.
Der
Wagen ist eine gute Gelegenheit. La voiture est une bonne
occasion.
gelingen (a, u + s) réussir;
parvenir à [à faire quelque chose]
Es
gelang mir nicht, ihn zu überzeugen. Je ne réussis pas
à le convaincre.
Hoffentlich gelingt mir der Kuchen! J'espère
que je réussirai le gâteau!
Der Kuchen ist gelungen.
Le gâteau est réussi.
gelten (a, o, i) valoir;
être valide; être valable
Der Pass gilt
noch für ein Jahr. Le passeport est encore valable pour
un an.
Die Wette gilt. La pari tient.
Und
das, gilt das für nichts? Et ça, est-ce que ça compte pour
rien?
Gilt diese Briefmarke noch? Ce timbre
est-il encore valable?
Diese Bemerkung gilt auch für dich. Cette
remarque vaut aussi pour toi.
gelten als (a, o, i) passer pour;
être considéré comme
Er gilt als Fachmann auf dem Gebiet.
Il passe pour (être) un spécialiste dans le domaine.
Dieser Abschnitt
gilt als Quittung. Ce coupon tient lieu de quittance.
gemeinsam commun;
en commun
Wir haben vieles gemeinsam. Nous
avons beaucoup de choses en commun.
Sie hatten gemeinsame Interessen.
Ils avaient des intérêts communs.
der gemeinsame
Markt le Marché commun
Wir gingen gemeinsam
zum Essen. Nous allâmes en commun au repas.
Gemeinschaft (-, en) [f] communauté;
collectivité [f]
Er lebte eine Zeitlang in einer Gemeinschaft.
Il vécut un temps dans une communauté.
eine
religiöse Gemeinschaft une communauté religieuse
Er
kam in Gemeinschaft mit seinem Bruder. Il vint en commun
avec son frère.
die Europäische Gemeinschaft / EG
la Communauté européenne / C.E.
Gemüse (s, -) [n] légume [m];
légumes [m pl] [collectif,
la plupart du temps au singulier]
Sie kauften das Gemüse direkt beim
Bauern. Ils achetaient les légumes directement à la ferme.
Der
Spinat ist ein Gemüse. Les épinards sont un légume.
Zum
Braten gab es verschiedene Gemüse. Avec le rôti il y eut
différentes légumes.
gemütlich agréable;
confortable; accueillant;
convivial; sympathique;
intime [où l'on se sent à l'aise, pas stressé,
tranquille]
Ich kenne ein gemütliches kleines Lokal in der Altstadt.
Je connais un petit café sympathique dans la vieille ville.
genau exact; précis;
juste; minutieux;
strict; rigoureux;
méticuleux; exactement; strictement;
précisément; méticuleusement
Geht die
Uhr hier genau? Cette pendule est-elle à l'heure?
Haben
Sie die genaue Zeit? Avez-vous l'heure exacte?
Halten
Sie sich genau an die Anweisungen! Tenez-vous strictement
aux instructions!
Ich habe mir alles genau überlegt. J'ai
très bien réfléchi à tout.
Er ist in allem sehr genau. Il
est très méticuleux en tout.
Er hat mir alles genau erklärt.
Il m'a tout expliqué avec précision.
Wir haben
keine genaueren Angaben. Nous n'avons pas d'indications
plus précises.
genauso tout aussi;
tout autant
Du weißt es genauso gut wie ich. Tu
le sais aussi bien que moi.
Ich habe genauso wenig Geld wie du. J'ai
aussi peu d'argent que toi.
genug assez; suffisamment
Hast
du genug Geld bei dir? As-tu suffisamment d'argent sur
toi?
Noch etwas Gemüse? - Nein, danke, ich habe genug. Encore
un peu de légumes? - Non, merci, c'est assez.
Wir haben jetzt lange
genug gewartet. Nous avons suffisamment attendu maintenant.
Genug
jetzt! Suffit maintenant!
Hast du genug gegessen?
As-tu assez mangé?
Gepäck (s) [n] bagages [m pl]
Ich
habe mein Gepäck am Bahnhof gelassen. J'ai laissé mes
bagages à la gare.
Hast du viel Gepäck? As-tu
beaucoup de bagages?
Er gab sein Gepäck auf. Il
fit enregistrer ses bagages.
gerade droit
Das Bild hängt nicht
gerade. Le tableau n'est pas droit.
Er zog eine
gerade Linie. Il traça une ligne droite.
gerade juste; justement
Die
Bank ist gerade gegenüber. La banque est juste en face.
Ich
wollte gerade gehen, als er anrief. J'allais justement partir lorsqu'il téléphona.
Gerade
das wollte ich sagen. C'est justement ce que je voulais
dire.
Hast du gerade mal einen Moment zum Diskutieren?
Tu aurais justement un instant pour discuter?
geradeaus tout droit
Gehen Sie immer
geradeaus bis zum Bahnhof. Allez toujours tout droit jusqu'à
la gare !
Gerät (s, e) [n] appareil;
ustensile; outil;
instrument; attirail;
matériel [m]
Wie funktioniert denn das Gerät? Comment
fonctionne donc l'appareil?
ein elektrisches Gerät un
appareil électrique
gesamt total; (tout)
entier; global
Die gesamte Bevölkerung
muss geimpft werden. La population entière doit être vaccinée.
Gesamtbetrag (s, "e) [m] montant [m]
total; montant [m]
global
Entfernen Sie auf der rechten Seite das Häkchen vor "Gesamtbetrag".
Décochez sur la partie droite la mention "montant
total".
Durchschnittlicher Gesamtbetrag der Einkünfte Montant
total moyen des revenus
Gesamtgewicht (s) [n] poids [m]
total; poids [m] en
charge
zulässiges Gesamtgewicht poids total
autorisé
Gesamtsumme (-, n) [f] somme total
die
Gesamtsumme über zehntausend Euro le montant total de
dix-mille euro
Geschäft (s, e) [n] magasin;
commerce; négoce [m]
;entreprise; affaire [f]; maison
[f] de commerce
Wann macht das Geschäft auf?
Quand le magasin ouvre-t-il?
Er macht gute Geschäfte.
Il fait de bonnes affaires.
Er geht seinen Geschäften
nach. Il vaque à ses occupations.
Er hat aus
seinem Hobby ein Geschäft gemacht. Il a fait de son hobby
un métier.
geschehen (a, e, ie + s) arriver [événement];
se produire; se passer; avoir lieu; advenir; être fait
Wann ist das
geschehen? Quand cela s'est-il produit?
Es geschah
ganz plötzlich. Cest arrivé brutalement.
Wie
konnte das nur geschehen? Comment cela a-t-il pu se produire?
Es
geschieht dir recht. C'est bien fait pour toi.
Es
muss sofort etwas geschehen. Il faut qu'il se produise
quelque chose sans tarder.
als wenn nichts geschehen wäre comme
si rien ne s'était produit; comme si de rien n'était
Vielen Dank für
die Hilfe! - (Das ist) gern geschehen. Merci beaucoup
pour votre aide! - De rien. / (Il n'y a) pas de
quoi.
Was ist mit dem Teppich geschehen? Qu'est-il
arrivé au tapis?
Was wird mit ihm geschehen? Que
va-t-il lui arriver? / Quel sera son sort?
Geschenk (s, e) [n] cadeau;
présent [m]
Zu seinem achtzehnten Geburtstag machen wir ihm ein schönes
Geschenk. Pour ses dix-huit ans nous lui ferons un beau
cadeau.
Es war ein Geschenk des Himmels. C'était
un cadeau du ciel.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. Les
petits cadeaux entretiennent l'amitié.
Geschichte (-, n) [f] histoire [f]
Bitte,
Oma, erzählt uns noch eine Geschichte! S'il te plaît,
Grand-mère, raconte-nous encore une histoire!
Sie hat viele schöne
Geschichten geschrieben. Elle a écrit de nombreuses et
belles histoires.
Kennst du die Geschichte des Weihnachtsbaumes? Connais-tu
l'histoire du sapin de Noël?
Er erzählte uns die Geschichte
von dem Igel und dem Hasen. Il nous conta l'histoire du
lièvre [du hérisson] et de la tortue [du lièvre].
Er schreibt ein
Buch über die Geschichte Österreichs. Il écrit un livre
sur l'histoire de l'Autriche.
Er studiert Geschichte.
Il étudie l'histoire.
Mach keine Geschichten! Ne
fais pas d'histoires!
Geschirr (s) [n] vaisselle [f]
Die
Hausfrau spült das Geschirr. La ménagère fait la vaisselle.
Sie
räumte das Geschirr in den Schrank. Elle rangea la vaisselle
dans le buffet.
All ihr Geschirr ist aus feinem Porzellan. Toute
leur vaisselle est en fine porcelaine.
Geschmack (s, Geschmäcker) [m] goût [m];
sens
[m] du goût; saveur
[f]
Die Soße hat einen komischen Geschmack. La
sauce a un drôle de goût.
Sie kleidet sich ohne Geschmack. Elle
s'habille sans goût.
Du hast einen guten Geschmack. Tu
as bon goût.
Er hat den Geschmack verloren. Il
a perdu le sens du goût.
Je nach Geschmack salzen und pfeffern. Saler
et poivrer à convenance.
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
Des goûts et des couleurs (il ne faut pas discuter)
Ich
habe einen bitteren Geschmack auf der Zunge. J'ai la bouche
amère.
geschmacklos sans goût;
sans saveur; fade;
insipide; de mauvais goût
Er ist geschmacklos
gekleidet. Il est vêtu sans goût.
Sie machte
eine geschmacklose Bemerkung. Elle fit une remarque insipide.
Das
war wirklich geschmacklos. C'était vraiment de très mauvais
goût.
Geschwindigkeit (-, en) [f] vitesse;
rapidité [f]
Sie haben die Kurve mit zu großer Geschwindigkeit genommen.
Vous avez pris le virage à trop grande vitesse.
Ich
fuhr mit einer Geschwindigkeit von 120 km/h. J'ai roulé
à 120 km/h.
Geschwindigkeitsbeschränkung (-, en) [f] limitation
[f] de vitesse
Sie haben gegen
die Geschwindigkeitsbegrenzung verstoßen. Vous avez dépassé
la vitesse autorisée.
Geschwister [pl] frères [m pl]
et sœurs [f pl]
Haben Sie Geschwister? Avez-vous
des frères et sœurs?
Ich habe noch zwei Geschwister. J'ai
encore deux frères et sœurs.
Wir waren sechs Geschwister zu Hause.
Nous étions six frères et sœurs (à la maison).
Gesellschaft (-, en) [f] société; compagnie [f]
Wir
leben in einer demokratischen Gesellschaft. Nous vivons
dans une société démocratique.
Du kannst die Gesellschaft nicht verändern.
Tu ne peux pas changer la société.
Ich liebe
seine Gesellschaft. J'aime sa compagnie.
Er
leistete mir Gesellschaft. Il me tint compagnie.
Ich
verbrachte den Abend in angenehmer Gesellschaft. Je passai
la soirée en agréable compagnie.
Er war in Gesellschaft einer älteren
Dame. Il était en compagnie d'une dame assez âgée.
Er
ist Mitglied einer literarischen Gesellschaft. Il est
membre d'une société littéraire.
Gesellschaft für
Fremdspachenforschung Société d'Etude des Langues étrangères
Gesellschaft
mit beschränkter Haftung [GmbH] société à responsabilité
limitée [SARL]
Gesetz (es, e) [n] loi [f]
Nach dem
Gesetz ist er schuldig. Il est coupable selon la loi.
Im
Parlament wird zur Zeit über das Gesetz beraten. La loi
est actuellement en discussion au parlement.
Man wird neue Gesetze
entwerfen müssen. Il faudra concevoir de nouvelles lois.
Du
übertrittst das Gesetz. Tu outrepasses la loi.
Es
ist ein Gesetz der Natur. C'est une loi de la nature.
Gesicht (s, er) [n] visage [m];
mine [f]
Sie hat ein feines Gesicht. Elle
a les traits fins.
Mach doch kein so trauriges Gesicht! Ne
fais donc pas une mine si triste!
Ich habe ihm die Wahrheit ins Gesicht
gesagt. Je lui ai dit la vérité toute nue.
Gesichtscreme (-, s) [f] crème [f] pour le visage
Gespräch (s, e) [n] conversation [f];
entretien [m]
Wir hatten ein zweistündiges Gespräch.
Nous eûmes une conversation de deux heures.
Wie
lange dauerte das Gespräch? Combien de temps dura la conversation?
Wir
müssen ein Gespräch haben. Il faut qu'on se parle.
Wir
kamen ins Gespräch. Nous entrâmes en conversation.
Vielleicht
können wir das in einem persönlichen Gespräch regeln? Peut-être
que nous pourrons régler cela dans un entretien personnel?
Ich erwarte
ein Gespräch aus Berlin. J'attends un appel de Berlin.
Ich
bin gerade im Gespräch mit Stuttgart. Je suis justement
en conversation avec (un interlocuteur de) Stuttgart.
Ich führte mit
meinem Freund interessante Gespräche über die Zukunft der Menschheit. Je
tenais avec mon ami d'intéressantes conversations sur l'avenir de l'humanité.
gestern hier
Gestern ist der Tag vor
heute. Hier est le jour avant aujourd'hui.
Gestern
Abend war ich im Kino. Hier soir je suis allé au cinéma.
Gestern
früh fuhr er nach Den Haag. Hier matin il partit pour
La Haye.
gestrig d'hier
Ich habe der gestrigen
Vorlesung nicht beigewohnt. Je n'ai pas assisté au cours
d'hier.
am gestrigen Tag hier
gesund en bonne santé; sain
Er
war bald wieder gesund. Il eut bientôt retrouvé la santé.
Milch
ist gesund. Le lait est bon pour la santé.
Ihr
ernährt euch nicht gesund. Vous ne vous nourrissez pas
d'une façon saine.
Wir müssen gesünder leben. Nous
devons mener une vie plus saine.
Gesundheit (-) [f] santé [f]
Du musst
mehr auf deine Gesundheit achten. Tu dois veiller davantage
à ta santé.
Er war bei guter Gesundheit. Il
était en bonne santé.
Prost! - Gesundheit! A
la tienne! - Santé! / A la tienne! / A
la vôtre!
Hatschi! - Gesundheit! Atchoum! -
A vos / A tes souhaits!
Getränk (s, e) [n] boisson [f]
Wer
besorgt die Getränke. JQui s'occupe des boissons
?
Ich bestellte ein kühles Getränk. Je commandai une boisson fraîche.
Gewerkschaft (-, en) [f] syndicat [m]
Ich
bin der Gewerkschaft beigetreten. J'ai adhéré au syndicat.
Die
Gewerkschaften rufen zum Streik auf. Les syndicats appellent
à la grève.
Gewinn (s, e) [m] bénéfice; profit;
gain; avantage [m];
prix [m] [loterie]
Die
Firma hat letztes Jahr große Gewinne gemacht. L'entreprise
a réalisé l'année dernière de gros bénéfices / des
bénéfices importants.
Der Stuttgarter Hersteller von Sportwagen hat seinen Gewinn vor Steuern deutlich
gesteigert. Le constructeur de voitures de sport de Stuttgart
a nettement augmenté ses bénéfices avant impôt.
Er hat seine Wertpapiere
mit Gewinn verkauft. Il a vendu ses valeurs boursières
avec bénéfice.
Jedes zweite Los (ist) ein Gewinn. (Il
y a) un numéro gagnant sur deux.
Der Betrieb hat in den letzten 15 Jahren guten Gewinn abgeworfen
/ gebracht. L'entreprise a rapporté de bons bénéfices
/ de jolis profits au cours des 15 dernières années.
Der
Gewinn in Höhe von hunderttausend Euro geht an eine Mainzerin. Le
prix d'un montant de cent mille euros va à une habitants de Mayence.
Gewitter (s, -) [n] orage [m]
Im Winter
sind Gewitter sehr selten. En hiver les orages sont très rares.
Es zieht
ein Gewitter auf. Il y a un orage qui monte.
Die Gefahr bei Gewitter von einem Blitz getroffen zu werden, ist relativ gering.
Le risque d'être frappé par la foudre par temps d'orage
est relativement réduit.
Giftpilz (es, e) [m] champignon [m] vénéneux
Gitarre (-, n) [f] guitare [f]
Ich
griff zur Gitarre und spielte irgend eine Melodie. Je
pris la guitare et jouai une mélodie quelconque.
Glace (-, n) [f] glace [f] [Suisse]
Ich
aß meine Glace. Je mangeai ma glace.
Glas (es, "er) [n] verre [m]; [=
Konservenglas] bocal [m]
Fenster sind üblicherweise aus
Glas. Les fenêtres sont habituellement en verre.
Landschaft unter Glas Paysage
sous verre
Er bläst Glas. Il souffle du verre.
Bild
unter Glas, Bildgrösse inkl. Rahmen Breite 28,5 cm / Höhe 18,0 cm
sous-verre [m], dimensions cadre inclus: largeur 28,5 cm, hauteur 18 cm
Vorsicht,
Glas! Verre(s) !; Fragile !
Bringen Sie uns zwei Gläser! Apportez-nous
deux verres !
Nehmen Sie noch ein Glas Wein? Prendrez-vous encore un verre
de vin ?
Er hat drei Glas Bier getrunken. Il a bu trois verres de bière.
Sie
füllte Wein in die Gläser. Elle remplit les verres de vin.
Wir
leerten ein Glas ums andere. Nous vidâmes un verre après
l'autre.
Sie
stießen mit den Gläsern an. Ils trinquièrent.; Ils choquèrent
les verres.
Ich
öffnete ein Glas Kirschen. J'ouvris un bocal de cerises (en conserve).
Sie
öffnete ein Glas Marmelade. Elle ouvrit un pot de
confiture.
gleichzeitig en même temps, simultané;
simultanément
Sie sprachen gleichzeitig. Ils parlèrent en même
temps.
Gleis (es, e) [n] voie [f]
(ferrée); rails [m pl]; quai [m]
[gare - l'usage du terme Gleis est plus
précis que le terme français quai]
Der Zug fährt auf Gleis
7a ab. Le départ du train se fait sur la voie 7a.
Der
Zug aus München fährt auf Gleis 8 ein. Le train de Munich
entre en gare quai numéro 8.
Vorsicht Gleise! Attention
aux rails!
Glocke (-, n) [f] [> Türglocke] sonnette
[de la porte] [f]
[Autriche]
Die Glocke läutet. On sonne.
Ich zog die Glocke. Je tirai la sonnette.
Glück (s) [n] bonheur [m]; chance
[f]
Du hast Glück gehabt, dass er nicht da war. Tu
as eu de la chance qu'il n'ait pas été là.
Ich wünsche dir viel Glück!
Je te souhaite bonne chance.
Sie versuchten
ihr Glück in der Flucht. Ils tentèrent leur chance dans
la fuite.
Ich bin auf gut Glück bei ihm vorbeigekommen. Je
suis passé chez lui à tout hasard.
Sie lebten in Glück und Frieden.
Ils vécurent dans le bonheur et dans la paix.
Zum
Glück ist ihm nichts passiert! Heureusement qu'il ne lui
est rien arrivé!
glücklich heureux
Er ist in Deutschland
nicht glücklich. Il n'est pas heureux en Allemagne.
Ich wünsche dir ein glückliches
Neues Jahr! Je te souhaite une bonne et heureuse année!
Wir sind glücklich
in Wien angekommen. Nous sommes bien arrivés à Vienne.
Er führte ein glückliches
Leben. Il eut une vie heureuse.
Er ist glücklich
verheiratet. Il est heureux en ménage.
Glückwunsch (s, "e) [m] vœu [m]
de bonheur
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Tous mes vœux / Mes meilleurs
vœux pour ton anniversaire!
gratulieren (+ D) féliciter; congratuler
Ich
gratuliere dir zu deinem dreißigsten Geburtstag. Toutes
mes lélicitations pour ton trentième anniversaire.
Sie gratulierten
mir zu der bestandenen Prüfung. Ils me félicitèrent pour
mon succès à l'examen.
Großvater (s, ") [m] grand-père
[m]
Der Vater meines Vaters ist mein Großvater. Le père
de mon père est mon grand-père.
grün vert [couleur];
pas mûr
Ich kaufte mir eine grüne Bluse. Je me payai
un chemisier vert.
Der Chef hat mir grünes Licht gegeben. Le chef m'a
donné le feu vert.
Das Zimmer war grün gestrichen. La chambre était
peinte en vert.
Grünes Obst sollte man nicht essen. On ne devrait
pas manger les fruits verts.
Die Natur wird wieder grün. La nature reverdit.
Grün (s) [n] vert [m];
couleur [f] verte
Es war ein sehr schönes Grün. C'était
un très beau vert.
Bei Grün dürfen Sie über die Straße (gehen). Au feu vert vous pouvez traverser (la rue).
die
Grünen les verts [parti politique]
Wie
fahren ins Grüne. Nous faisons une sortie à la campagne.
Gruß (es, "e) [m] salut;
bonjour [m]; salutation [f];
amitiés [f pl]
Schönen Gruß an Ihre Mutter! Mes
amitiés à votre mère!
Mit freundlichen Grüßen. Sincères
salutations.; Amicalement.; Meilleures
amitiés.
Mit herzlichen Grüßen. Amitiés.;
Je t'embrasse.; Je vous embrasse.;
Cordialement.
Bestellen Sie Ihrer Frau Mutter einen schönen Gruß von
mir! Transmettez mes amitiés à Madame votre mère!
Viele
Grüße von meinem Vater. Mon père vous adresses ses amitiés.
Ich
soll dir schöne Grüße von allen ausrichten. Je dois te
transmettre le bonjour de tous.
Er erwiderte meinen Gruß nicht. Il
ne rendit pas mon salut.
grüßen saluer;
dire bonjour à
Meine Mutter läßt grüßen. Le
bonjour de ma mère.
Ich soll dich von meiner Schwester grüßen.
Tu as le bonjour de ma sœur.
Grüß Gott! [sud,
Autriche] Bonjour!;
Bonsoir!
Ich grüßte ihn höflich. Je le saluai
poliment.
gucken regarder
Guck mal her! Tiens
donc!; Regarde un peu... ;
Vise-moi donc... ; Regarde un peu par ici!
Wir
guckten Fernsehen. Nous regardions la télévision.
gültig valide, valable
Ist die Fahrkarte noch gültig? Ce billet est-il encore
valide?
Ich möchte einen gültigen Fahrplan. Je voudrais
un horaire valide.
Er erklärte den Vertrag für gültig. Il
déclara le contrat valide.
Der Pass ist nicht mehr gültig. Le passeport n'est
plus valide.
Dictionnaire | Recherche | Contact | Accueil principal
9.1.2000 - 28.10.2008