Dictionnaire
allemand-français
Wörterbuch
Deutsch-Französisch
=> Pages 1 [g-ga] | 3 [geg-gem] | 4 [gen-ger] | 5 [ges-gesu] | 6 [get-glar] | 7 [glas-glo] | 8 [glü-gril] | 9 [grim-gy]
Geäst (s) [n] branches [f pl]; branchage [m]
Gebäck (s, e) [n] (petits) gâteaux [m pl] secs;
pâtisserie [f] [à
manger]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand
fais-tu les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux
sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux
secs.
Gebälk (s, e) [n] charpente [f]; solives [f pl]; poutrage; entablement [m]; poutres [f pl]
Gebäralter (s, -) [n] âge [m] de l'enfantement
Gebäranstalt (-, en) [f] maternité; clinique [f] d'accouchement
Gebärdensprache (-, n) [f] langage [m] par signes
gebären (a, o, gebärt / gebiert [désuet])
enfanter; accoucher;
mettre au monde | engendrer;
donner naissance à; créer
Ich bin am 7. August 1970 geboren (worden). Je suis né
le 7 août 1970.
Sie gebar ein Mädchen. Elle
donna naissance à une petite fille.
Sie gebar ihm zwei Söhne. Elle lui donna deux
fils.
gebärfähig en état d'avoir
des enfants; apte à procréer
im gebärfähigen
Alter en âge de procréer
Gebärhaus (es, "er) [n] maternité; maison [f] d'accouchement
Gebärmutter (-, ") [f] utérus [m]
Gebärmutterhals (es, "e) [m] col [m] de l'utérus
Gebärmutterhalskrebs (es) [m] cancer [m] du col de l'utérus
Gebärmutterkrebs (es) [m] cancer [m] de l'utérus
Gebärmutter-Transplantation (-, en) [f] transplantation [f] d'utérus
Gebärtourismus (-) [m] tourisme
[m] de l'accouchement
China erhebt Steuer auf
Gebärtourismus La Chine taxe le tourisme de l'accouchement
Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez
le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble
il n'y a que des bureaux.
Gebein (s, e) [n] ossements [m pl]; squelette [m]; os [m] [poésie]
gebeizt mariné
gebeizter Sander
sandre mariné
Gebell (s) [n] aboiements [m pl]
geben (a, e, i) donner; faire
cadeau de; offrir; accorder;
attribuer; fournir;
servir
Er gibt mir die Hand.
Il me donne / Il
me serra la main.
Gib mir das! Donne-moi ça!
Sie gab dem Kranken zu trinken. Elle
donna à boire au malade.
Gib mir seine Adresse! Donne-moi
son adresse!
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque
chose pour écrire!
Er gibt ein Konzert. Il donne un concert.
Ich
gab ihm eine Ohrfeige. Je le gifflai.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit
une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Dieser Baum gibt nicht viele Früchte. Cet arbre ne produit
pas beaucoup de fruits.
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Wer gibt die Karten? Qui sert / distribue
(les cartes)?
Sie gibt sich ganz ihrer Arbeit. Elle
se voue entièrement à son travail.
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir
à la télévision?
Man gibt ein Stück von Brecht. On joue une pièce de Brecht.
Wir
geben keinen Kredit. Nous ne faisons pas crédit.
am
gegebenen Ort und zu gegebener Zeit en temps et lieu opportuns
Die
Voraussetzungen sind nicht gegeben. Les circonstances
ne s'y prêtent pas.
Er gibt mir ein paar Stunden in Mathe. Il
me donne quelques cours en math.
Geben Sie mir Frau Meier! Passez-moi
Mme Meier (au téléphone) !
Er gab sich gelassen.
Il prit un air dégagé. / Il ne se montra pas spécialement
ému.
Du gibst nicht das gute Beispiel. Tu ne
donnes pas le bon exemple.
Sie hat mir einen Wink gegeben. Elle
m'a fait signe.
Er hat das ganze Essen gegeben. Il
a rendu / vomi tout ce qu'il avait mangé.
Er
gab mir zu verstehen, dass ich Schwierigkeiten zu erwarten hätte.
Il me donna à entendre que je devais m'attendre à des difficultés.
Das
gibt zu denken. Voilà qui donne à réfléchir. /
Ça fait réfléchir.
Wir glaubten uns schon verloren.
Nous nous croyions déjà perdus.
Geben Sie sich
zu erkennen! Faites-vous connaître!
Ich gebe
mich geschlagen. Je m'avoue battu / vaincu.
Es
wird sich alles schon geben. Tout finira bien par s'arranger
/ par se tasser.
Das gibt Schwierigkeiten. Il
va y avoir des problèmes.
Ich gab mich in mein Schicksal. Je
me résignai.
Er gibt sich wie er ist. Il est
naturel dans son comportement.
Bravo, gut gegeben! Bravo,
bien envoyé!
Dem habe ich es aber gegeben. Tu
aurais vu comme je l'ai envoyé promener.
Ich werde es dir geben! Je
vais te frotter les oreilles!
Er gab ein paar Witze zum Besten. Il
raconta quelques bonnes blagues.
Ich gebe mich nicht damit zufrieden.
Cela ne me contente / satisfait
pas.
Geben ist seliger als Nehmen. Mieux vaut
donner que recevoir.
Gibst du mir, so geb ich dir. C'est
donnant donnant.
es
gibt + A il y a
Was hat es zu essen gegeben?
Qu'est-ce que vous avez eu à
manger?
Was gibt es Neues? Quoi de nouveau?
[Im Westen nichts Neues. A l'ouest rien
de nouveau.]
Was gibt
es zu essen? / Was
gibt es zum Abendessen? Qu'y a-t-il à manger?
/ Qu'y
a-t-il à dîner?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain
il pleuvra sûrement.
Was gibt's Neues? Quoi
de neuf?
Geberblut (s) [n] sang [m] du donneur
Geberkonferenz [> Spendengeberkonferenz]
Gebet (s, e) [n] prière [f] [à Dieu]
Gebetbuch (s, "er) [n] livre [m] de prières / d'heures; bréviaire; missel [m]
Gebetmühle [rare; > Gebetsmühle]
Gebetsmühle (-, n) [f] moulin [m] à prières
gebetsmühlenartig comme un / à
la façon d'un moulin à prières
Gebetsmühlenartig wiederholen die Kreditinstitute,
wie sicher das Online-Banking ist. Tels des moulins à
prières, les instituts de crédit ne cessent de répéter combien leurs opérations
bancaires en ligne sont sûres.
Gebetsteppich (s, e) [m] tapis [m] de prières
Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine
[m]; région; zone [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans
cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr
est une région industrielle.
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est
un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est
versé dans ce domaine / en la matière.
Gebietskörperschaft (-, en) [f] groupe [m] de gestion de communes [équivalent d'une communauté de communes]; collectivité [f] territoriale
Gebietsmonopol (s, e) [n] monopole [m] territorial
gebildet cultivé;
qui a des lettres; lettré;
civilisé
Es sind gebildete Leute. Ce
sont des gens cultivés / instruits.
Er
ist akademisch gebildet. Il a fait des études universitaires.
Er
ist vielseitg gebildet. Il a une bonne culture générale.
Gebirge (s, -) [n] montagne [f]
[ensemble de monts et de vallées];
monts [m pl]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons
nos vacances à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées
sont une chaîne de montagnes.
Gebirgseisenbahn (-, en) [f] chemin [m] de fer de montagne
Gebirgsjäger (s, -) [m] chasseur [m] alpin
Geck (en, en) [m] freluquet; poseur; fat; dandy; gandin [m]
geboren né(e)
geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis
au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame
Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e)
à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le
poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.
Gebrauch (s, "e) [m] usage; emploi [m]; utilisation [f]
gebrauchen employer;
utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté
la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais]
bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis
du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il
a fallu beaucoup de temps pour tout faire.
Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]
Gebrauchsanweisung (-, en) [f] [Gebrauchsanleitung] mode [m]
d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu
n'as donc pas lu le mode d'emploi?
gebrauchsmustergeschützt protégé par brevet
Gebrauchsspuren [pl] traces [f pl] d'utilisation
leichte Gebrauchsspuren
légères traces d'utilisation
Gebrauchtfahrzeug (s, e) [n] véhicule [m] d'occasion
Gebrauchtmarkt (s) [m] marché [m] de l'occasion
Gebrauchtwagen (s, -) [m] voiture [f] d'occasion
Gebrauchtwagenbörse (-, n) [f] bourse [f] aux véhicules / voitures d'occasion
Gebrauchtwagenkäufer (s, -) [m] acheteur [m] d'une voiture d'occasion
Gebrauchtwagenkult (s) [m] culte [m] de la voiture d'occasion
Gebrumm (s) [n] bourdonnement; grondement; grognement; grommèlement [m]
Gebrumme [> Gebrumm]
Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif;
droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs
ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu
déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique
(longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est
de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès
à l'ensemble de la banque de données.
gebühren (+ D) être dû à; revenir
de droit à; appartenir à;
[réfléchi impersonnel] convenir à
Ihm gebührt
Ehrfurcht / Achtung. Il a droit au respect.; Le
respect lui est dû.; Il mérite qu'on le respecte.
Es
gebührt dir nicht. Tu n'y a pas droit.; Tu
ne le mérites pas.
Es gebührt ihm nicht die Entscheidung in Frage
zu stellen. Il ne lui appartient pas de remettre en question
la décision.
Ehre, wem Ehre gebührt! A tout
seigneur tout honneur!
Es gebührt sich eine Minute des Schweigens
einzuhalten. Il convient / Il
est de convenance de respecter une minute de silence.
Es gebührt sich
nicht für einen Neuen, die Richtigkeit unserer Entscheidungen anzuzweifeln. Il ne convient
pas à un nouveau de mettre en doute la justesse de nos décisions.
Gebührenanzeiger (s, -) [m] compteur [m] téléphonique
Gebühreneinzugszentrale (-, n) [f] centre [m] d'encaissement des redevances radio et TV / radiophoniques et télévisuelles
Gebührenerhöhung (-, en) [f] augmentation [f] de la redevance / des redevances
gebührenfrei exempt de taxe(s) /
de droits; exonéré
de frais; sans frais; franco
(de port); en franchise
Am besten gleich schriftlich bestellen oder anrufen: gebührenfrei unter
0 1303/8651259 Le mieux est de commander tout de suite,
par écrit ou en téléphonant au 0 1303/8651259 (numéro
gratuit)
Gebührenfreiheit (-) [f] gratuité; franchise; exonération [f]
Gebührenzahler (s, -) [m] assujetti [m] à la redevance
Geburt (-, en) [f] naissance [f]; accouchement
[m]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance
difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le
nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le
père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En
quelle année le contrôle des naissances a-t-il été
instauré ?
Ohne das Hormon Oxytocin würde manch eine Schwangere während
der Geburt vor Panik in Ohnmacht fallen. Sans l'hormone
oxytocine, mainte femme enceinte s'évanouirait de panique pendant l'accouchement.
Geburtenabnahme (-, n) [f] régression [f] de la natalité; dénatalité [f]
Geburtenbeschränkung (-, en) [f] limitation [f] des naissances; malthusianisme [m]
geburtenfördernd nataliste
Geburtenförderungspolitik (-) [f] politique [f] de natalité
Geburtenkontrolle (-) [f] contrôle [m] des naissances; orthogénie [f]
Geburtenregelung (-) [f] régulation / planification [f] des naissances
Geburtenrückgang (s) [m] baisse [f] de la natalité; dénatalité [f]
Geburtenrate (-, n) [f] taux [m] de naissances
geburtenschwach à faible natalité
ein
Geburtenschwaches Jahr une année creuse
Geburtenstand (s, "e) [m] taux [m]
de natalité
Niedrigster Geburtenstand seit 1945
Le plus bas taux de natalité depuis 1945
geburtenstark à forte natalité
Geburtensteigerung (-) [f] augmentation [f] de la natalité
Geburtenstrampler (s, -) [m] barboteuse [f] de bébé
Geburtenüberschuss (es, "e) [m] excédent [m] des naissances
Geburtenzahl (-, en) [f] taux [m] de natalité
Geburtenziffer (-) [f] natalité [f]; taux [m] des naissances
Geburtenzuwachs (es) [m] accroissement [m] de la natalité / des naissances
Geburtsadel (s) [m] noblesse [f] héréditaire
Geburtsanzeige (-, n) [f] faire-part [m] de naissance; déclartion [f] de naissance
Geburtsarbeit (-) [f] enfantement; accouchement; travail [m]
Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f]
de naissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre année
de naissance?
Geburtsfehler (s, -) [m] défaut [m] de naissance / inné / naturel; vice [m] / tare [f] héréditaire
Geburtshelfer (s, -) [m] (médecin) acoucheur [m]
Geburtshelferin (-, nen) [f] accoucheuse; sage-femme [f]
Geburtshilfe (-) [f] aide [f] à l'accouchée / à l'accouchement; obstétrique [f]
Geburtsjahr (s, e) [n] année [f]
de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance
s'il vous plaît!
Geburtsland (s, "er) [m] pays [m] natal
Geburtslehre (-) [f] obstétrique [f]
Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.
Geburtsort (s, e) [m] lieu [m] de
naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance?
Geburtsstadt (-, "e) [f] ville [f]
natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.
Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire!
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen?
Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées]
à ton anniversaire?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain
son 80ème anniversaire.
Geburtstags-Angebot (s, e) [n] offre [f] anniversaire
Geburtstagseinladungskarte (-, n) [f] carte [f] d'invitation à l'anniversaire / à un anniversaire
Geburtstagskonzert (s, e) [n] (für) concert [m] d'anniversaire (donné en l'honneur de)
Geburtstagspreis (es, e) [m] prix [m] anniversaire
Geburtsvorbereitung (-, en) [f] préparation [f] à l'enfantement
Geburtsvorbereitungskurs (es, e) [m] cours [m] de préparation à l'accouchement
Gebweiler (s) [n] Guebwiller [f] [Alsace]
Gedächtnis (ses, se) [n] mémoire [f];
souvenir [m]; commémoration
[f]
zum Gedächtnis + G en mémoire de
Ich
habe ein ziemlich gutes Gedächnis für solche Dinge. J'ai
une assez bonne mémoire pour ce genre de choses.
Er hat ein schlechtes
Gedächnis. Il a (une) mauvaise mémoire.
Sie
hat ein Gedächnis wie ein Sieb. Elle a une mémoire de
lièvre.
Behalten Sie das immer im Gedächtnis! Gardez
toujours cela en mémoire!
Ich möchte Ihnen Ihre Behauptung letzten
Jahres ins Gedächtnis rufen. Je voudrais vous rappeler
en mémoire / vous remémorer votre affimation de
l'année dernière.
Hat Wasser ein Gedächtnis? L'eau
a-t-elle une mémoire?; Y a-t-il une mémoire de
l'eau?
Gedächtnisblockade (-, n) [f] blocage [m] de mémoire
Gedächnisfeier (-, n) [f] fête / cérémonie [f] commémorative
Gedächtniskirche (-) [f] église [f] commémorative
Gedächtnislücke (-, n) [f] trou [m] de mémoire
Gedächtnisstörung (-, en) [f] trouble [m] de la mémoire
Gedächtsnisverlust (s, "e) [m] perte [f] de mémoire
Gedächtniszelle (-, n) [m] cellule [f] mémoire [biologie, rarement: informatique]; cellule [f] de la mémoire [rarement: informatique]
Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais
plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais
y réfléchir un peu.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il
ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.
Gedanken [rare] (s, -) [> Gedanke]
gedankenarm dépourvu d'idées; pauvre d'esprit; vide
Gedankenarmut (-) [f] absence [f] d'idées; pauvreté [f] d'esprit
Gedankenaustausch (s, e) [m] échange
[m] de pensées / d'idées
/ de points de vue
Sie trafen sich zu einem
Gedankenaustausch. Ils se rencontrèrent pour un
échange de pensées.
Gedankenlesen (s) [n] télépathie [f]
Gedankenspiel (s, e) [n] jeu [m]
intellectuel
ein harmloses Gedankenspiel un innocent jeu
intellectuel
Gedankensteuerung (-) [f] pilotage [m]
par la pensée
Gedankensteuerung von Maschinen
pilotage de machines par la pensée
Gedankenstrich (s, e) [m] tiret [m]; points [m pl] de suspension
Gedankenübertragung (-, en) [f] transmission [f] de pensée
gedeihen (ie, ie) prospérer;
bien pousser; se développer;
croître et embellir; progresser
Unser
Geschäft gedeiht. Notre affaire prospère / se
développe.
Die Pflanze will hier nicht
gedeihen. La plante ne se
plaît pas ici / ne pousse pas bien ici.
Unrecht
Gut gedeihet nicht. Bien mal acquis ne profite jamais.
Das
Projekt ist so weit gediehen, dass wir zum nächsten Schritt übergehen können.
Le projet en est arrivé au point que nous pouvons passer
à la phase suivante.
Wie weit sind die Verhandlungen gediehen?
Où en sont les négociations?
Kein Mensch gedeihet ohne Vaterland.
[Storm] Aucun homme ne s'épanouit sans patrie.
Und es bleibt und gedeihet das göttliche Wort.
[Conrad Ferdinand Meyer] Et la parole divine s'implante
et prospère.
Gedenkbriefmarke (-, n) [f] timbre(-poste)
[m] commémoratif
Er wurde mit einer Gedenkbriefmarke geehrt.
On l'honora d'un timbre-poste commémoratif.
Gedenken (s) [n] commémoration [f]
Gedenkfeier (-, n) [f] cérémonie [f] commémorative
Gedenkgottesdienst (s, e) [m] messe [f] commémorative
Gedenkjahr (s, e) [n] année [f] commémorative / de commémoration
Gedenkmarke (-, n) [f] timbre(-poste) [m] commémoratif
Gedenkmarsch (s, "e) [m] marche [f] à la mémoire de quelqu'un
Gedenkmünze (-, n) [f] monnaie [f] commémorative
Gedenkminute (-, n) [f] minute [f] de
silence
Er kniete zu einer Gedenkminute nieder. Il
s'agenouilla pour une minute de recueillement.
Gedenkstätte (-, n) [f] lieu [m] commémoratif
Gedenkstein (s, e) [m] pierre [f] commémorative
Gedenktafel (-, n) [f] (für) plaque [f] commémorative (de)
Gedenktag (s, e) [m] journée [f] du souvenir; anniversaire [m]
Gedenktag für Opfer des Nationalsozialismus
Journée du souvenir pour les victimes du nationalsocialisme
Gedenkveranstaltung (-, en) [f] manifestation [f] de commémoration
gedrängt serré
Da hocken
die Zuhörer eng gedrängt zwischen bauchigen Säulen. Là
les auditeurs sont assis, serrés les uns contre
les autres, entre de gros piliers.
Geduldlosigkeit (-) [f] manque [m] de patience
Geduldsprobe (-, n) [f] épreuve(s) [f (pl)]
/ ouvrage [m] de patience
Die Zuschauer wurden vor eine Geduldsprobe gestellt. Les
spectateurs furent mis à l'épreuve de la patience.
Geduldsspiel (s, e) [n] jeu [m] de patience; puzzle [m]
gedunsen boursouflé; bouffi; enflé
Gedunsenheit (-) [f] boursouflement; bouffissure [f]
geehrt honoré
Sehr geehrter Herr Maier, Monsieur, [dans l'apostrophe épistolaire, le nom n'est pas exprimé
en Français]
Sehr geehrter Herr Rektor, Monsieur le Directeur
[écoles]; Monsieur
le Proviseur [lycée]; Monsieur
le Recteur [université, Eglise]
Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,;
Monsieur/Madame [lettre]; Messieurs [lettre]
geeignet für approprié à; adapté à; qui convient
à
Er ist nicht für diesen Beruf geeignet. Il
n'est pas fait pour cette profession.
Warten wir den geeigneten Moment ab. Attendons
le moment propice [/ le bon moment].
geeint uni
Gefahr (-, en) [f] danger [m]
Er ist in Lebensgefahr. Il est en danger de mort.
Er schwebt in Lebensgefahr. Il est entre la vie
et la mort.; Il est dans un état critique.
Zutritt bei Lebensgefahr verboten. Accès
interdit. Danger de mort.
Unser Plan ist in Gefahr. Nos plans sont en danger.
Diese Gefahr wollen wir nicht laufen. Nous ne prendrons
pas ce risque.
Er lief die Gefahr, erkannt zu werden. Il courait
le danger d'être reconnu.
Er tat es auf eigene Gefahr. Il le fit à
ses risques et périls.
Ärzte warnen vor erhöhter Gefahr durch Mücken Les
médecins mettent en garde devant les risques accrus de maladies transmises par
les moustiques
gefährden mettre en danger
Gefährdete Orte werden
von nun an von Google nur noch in schlechterer Auflösung gezeigt. Les
sites sensibles ne sont désormais plus montrés par Google qu'avec
une résolution de plus mauvaise qualité.
gefährdet en danger; menacé
Viele
Siedlungen wären bei einem Ausbruch des Vulkans gefährdet. De
nombreuses agglomérations seraient menacées dans le cas d'une
éruption du volcan.
Gefahrenbereich (s, e) [m] zone [f] dangereuse / de danger
Gefahrenmüll (s) [m] déchets [m pl] dangereux
Gefahrgut (s) [n] produit [m] dangereux
Der Polizei zufolge handelte es sich bei dem Stoff nicht um ein Gefahrgut.
Selon la police la substance n'est pas un produit dangereux.
Gefahrguttransporter (s, -) [m] camion [m] transportant des substances dangereuses; transport [m] / véhicule [m] de transport de produits dangereux
Gefahrgutunfall (s, "e) [m] accident [m] de transport de matières dangereuses
gefährlich dangereux
Was du da machst ist gefährlich. Ce que tu fais là
est dangereux.
Achtung, gefährlich Kurve! Attention, virage dangereux!
Gefährte (n, n) [m] compagnon; camarade
Gefälle (s, -) [f] pente [f]
gefallen (ie, a, ä + D) plaire; convenir;
être agréable; faire plaisir(à)
Der Film hat mir gut gefallen. Le
film m'a bien plu.
Wie hat dir das Theaterstück gefallen?
Comment as-tu trouvé la pièce de théâtre?
Er sprach in einem Ton, der mir gar
nicht gefiel. Il parla
sur un ton qui ne plut pas du tout.
Die
Sache gefällt mir nicht. Je n'aime pas
cela.
Sein Gesundsheitszustand gefällt mir nicht.
Sa
santé me donne du souci.
Es
gefällt mir nicht, dass du so viel rauchst. Cela
ne me plaît pas que tu fumes tant.
Es gefällt mir,
wie er die Angelegenheit in Angriff nimmt. J'apprécie
la manière dont il entreprend de traiter cette l'affaire.
Das lasse ich mir
nicht gefallen! Je n'admettrai pas
cela!
Er lässt sich immer alles gefallen. Il
se laisse toujours faire en tout.
Nun, hat es dir am Meer gefallen?
Eh bien, est-ce que ça t'a plu à la mer?
Was hat dir
so an dem Buch gefallen? Qu'est-ce
qui t'a tant plu dans ce livre?
So gefällt es mir!
A la bonne heure!
So gefällst
du mir. Comme ça tu me plais.
Du
gefällst mir ganz und gar nicht! Tu as
mauvaise mine!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst
mir sehr gefallen! Mon beau sapin,
roi des forêts, que j'aime ta verdure!
Er gefällt
sich in der Rolle des Märtyrers. Il
se (com)plaît dans son rôle de martyr.
Er gefällt
sich in Schmeicheleien. Il se (com)plaît
à flatter les gens.
Das lasse ich mir nicht gefallen!
Je n'accepterai pas / Je
ne tolérerai pas cela!
Ich brauche mir das nicht gefallen
zu lassen. Je ne suis pas tenu d'accepter
cela.
Diesen Vorschlag lasse ich mir gern gefallen.
J'accepterai
volontiers cette proposition.
Es gefällt ihm, andere
zu ärgern. Il se plaît à contrarier les
autres.
Es hat Gott gefallen, meine Frau zu sich zu
rufen. Il a plu à Dieu de rappeler
ma femme à lui.
Gefallen (s) [n] plaisir [m]
Den Gefallen
tu ich ihm nicht. Je ne lui ferai pas ce plaisir.
Gefallen (s, -) [m] service [m]; faveur [f]
Gefallenenehrung (-) [f] hommage [m] aux soldats tombés en guerre
Gefallsucht (-) [f] coquetterie [f]
gefallsüchtig coquet; empressé de plaire
gefälscht de contrefaçon;
falsifié
gefälschte Documente de
faux documents
Mehr als ein Drittel aller gefälschten Markenartikel
in Europa kommen aus China. Plus d'un tiers des contrefaçons
d'articles de marque vendues en Europe viennent de Chine.
Gefangenenaustausch (s, e) [m] échange [m] de prisonniers
Gefangenenmisshandlung (-, en) [m] mauvais traitements / sévices [m pl] (infligés) aux prisonniers; maltraitance [f] de prisonniers
Gefangenentransport (s, e) [m] transport /
transfert [m] de prisonniers
Der Europarat findet die Dementis auf einen Zeitungsbericht
über geheime Gefängnisse und versteckte Gefangenentransporte nicht
ausreichend. Le Conseil de l'Europe trouve insuffisants les démentis
apportés à la suite d'un article de journal sur les prisons secrètes
/ centres de détention secrets et les transports
cachés de prisonniers.
Gefängnis (ses, se) [n] prison; geôle [f]; maison [f] d'arrêt; cachot [m]
Gefängnisarchitektur (-) [f] architecture [f] des prisons
Gefängnisaufstand (s "e) [m] révolte
[f] dans la / une prison
Niederschlagung des Gefängnisaufstandes
Répression de la révolte dans la prison
Gefängnisaufstand in Honduras
Révolte dans une prison du Honduras
Gefängnisbedienstet- [participe substantivé] employé(e) [m / f] / agent [m] de prison
Gefängnisbrand (s, "e) [m] incendie
[m] dans une prison
Viele Tote bei Gefängnisbrand in Riad
Nombreux morts dans un incendie de prison à Riad
Gefängnisdach (s, "er) [n] toit
[m] de (la) prison
Entführer seit Stunden
auf Gefängnisdach Un ravisseur (d'enfant) depuis
des heures sur le toit de sa prison
Gefängniskaplan (s, "e) [m] vicaire [m] de prison
Gefängnismauer (-, n) [f] mur [m] de
prison
Zusätzlich zu den vier Hauptzellblöcken gibt es mehrere andere Bauten innerhalb
der Gefängnismauern. En plus
des quatre blocs de cellules principaux, il y a plusieurs autres édifices
à l'intérieur des murs de la prison.
Gefängnisrevolte (-, n) [f] révolte
[f] carcérale / dans
une prison
Blutige Gefängnisrevolte in Argentinien Révolte
sanglante dans une prison d'Argentine
Gefängnisseelsorge (-) [f] pastorat [m] / aumônerie [f] pénitentiaire
Gefängnisseelsorger (s, -) [m] prêtre / pasteur / aumônier [m] de prison
Gefängnisverwaltung (-, en) [f] administration [f] du pénitencier / de la prison
Gefängniswärter (s, -) [m] gardien [m] de prison
Gefängniszelle (-, n) [f] cellule [f] de (la) prison
Gefäßpflanze (-, n) [f] trachéobionte [m]
gefäßschonend bénéfique
pour les artères
die gefäßschonenden Eigenschaften
des Tees les vertues bénéfiques pour les
artères du thé
Gefäßstütze (-, n) [f] stent
[m] (endovasculaire)
Noch am selben Tag wurden dem Arzt mehrere kleine Gefäßstützen ("Stents") eingesetzt.
Le jour même on posa plusieurs stents au médecin.
Gefecht (s, e) [n] combat [m]; bataille;
escarmouche; action;
rencontre [f]; engagement
[m] [f]
Er wurde außer Gefecht gesetzt. Il
fut mis hors de combat.
Sie lieferten dem Feind hinhaltende Gefechte.
Ils livrèrent à l'ennemi des escarmouches
retardatrices.
Wir mussten diesen vorgefassten Meinungen ein
hartes Gefecht liefern. Nous dûmes livrer un dur combat
à ces opinions préconçues.
in der Hitze des Gefechts
dans l'ardeur du combat
Klar zum Gefecht! Paré
pour le combat !
Machen Sie das Schiff klar zum Gefecht! Mettez
le navire en état de combat !; Parez le
navire pour le combat !
Es war unsere größte Sorge, dass wir in Gefechte
verwickelt würden. Notre plus grande préoccupation était
que nous puissions être impliqués dans des combats.
Gefechtsfeld (s, er) [n] champ [m] de bataille
Gefechtspause (-, n) [f] accalmie [f] entre les combats
gefedert à ressorts; amorti
(par un ressort); monté sur amortisseur;
[voiture] suspendu
Der
Stift hat eine gefederte Spitze. Le stylo a une pointe
montée sur ressort.
gefeit (gegen) invulnérable (à); immunisé;
protégé (contre)
Auch wir sind davor nicht gefeit.
Nous n'en sommes pas non plus à l'abri.
Gefieder (s) [n] plumage [m]; plumes [f pl]; volaille [f] [bêtes à plumes]
Gefiedel (s) [n] raclement [m] (de / du violon)
Geflecht (s, e) [n] treillis; filet [m]
geflochen tressé
Geflügelausstellung (-, en) [f] exposition [f] de volailles
Geflügelbetrieb (s, e) [m] (entreprise [f] d')élevage de volailles
Geflügelhalter (s, -) [m] propriétaire / éleveur [m] de volailles
Geflügelmarkt (s, "e) [m] marché [m] aux volailles
Geflügelpest (-) [f] peste / grippe [f] aviaire; grippe [f] du poulet
Geflügelpestinfektion (-, en) [f] infection
[f] de (la) peste aviaire
Chinesische Regierung bestätigte Geflügelpestinfektionen.
Le gouvernement chinois confirma des cas d'infection de
peste aviaire.
Geflügelschau (-, en) [f] exposition [f] de volailles
Geflügelstallpflicht (-) [f] claustration [f] / confinement [m] (obligatoire) des volailles
Geflügelzüchter (s, -) [m] éleveur
[m] de volailles
Sogar Geflügelzüchter
setzten die Klebebänder ein, um damit angeknickte Eier soweit zu stabilisieren, dass
sie sich noch zu Ende brüten ließen. Même
les éleveurs de volailles utilisèrent le ruban adhésif
pour consolider les œufs félés en sorte que la couvaison puisse
être amenée à son terme.
Geflüster (s) [n] chuchotement [m]; murmures [m pl]
Gefolge (s) [n] suite [f] [personnes]
Gefolgschaft (-) [f] fidélité [f]; (-, en) [f] partisans [m pl] [les suiveurs]
gefräßig vorace; glouton; goulu;
goinfre
Der Hai ist eines der gefräßigsten Tiere.
Le requin est un des animaux les plus voraces.
Gefräßigkeit (-) [f] gloutonnerie; voracité; goinfrerie [f]
Gefreit- [part subst] [m] caporal [m]
gefrieren (o, o + s) (se) geler; (se) congeler; prendre
gefrieren machen congeler; frigorifier
Gefrierpunkt (s) [m] point
/ degré [m] / température
[f] de congélation; zéro
degré
unter dem Gefrierpunkt au-dessous
de zéro
über dem Gefrierpunkt au-desus
de zéro
auf dem Gefrierpunkt à
zéro degré
Dieses Jahr aber hätten die Temperaturen nur fünf bis sieben Grad unter dem Gefrierpunkt
gelegen. Mais cette année les températures
n'auraient été que de moins 5 à moins 7 degrés.
gefriertrocknen dessécher / dessiquer
par congélation
Schwedens Regierung will Leichen gefriertrocknen
Le gouvernement suédois veut dessiquer par
congélation les corps des défunts
Gefriergetrocknete Leichen sollen Luft und Wasser weniger belasten.
Les cadavres dessiqués par congélation
constitueront une charge de pollution moindre pour l'air et pour l'eau.
Gefriertrockner (s, -) [m] chambre [f] de dessication / de séchage par / de desséchage par congélation
Gefriertrocknung (-) [f] séchage [m] / dessication [f] par congélation
Gefriertrocknung (-) [f] lyophilsation;
cryodessication [f]
Gefriertrocknung von Lebenslitteln
lyophilisation alimentaire
Gefriertrocknungsanlage (-, n) [f] installation [f] de séchage par lyophilisation
Gefroren- [part subst n] glace [f] [Allemagne du sud, Autriche] | ce qui est congelé
Gefüge (s, -) [n] assemblage [m pl]; joints [m pl]; structure; texture [f]
Gefühl (s) [n] toucher; tact [m]; sensibilité [f] physique
Gefühl (s, e) [n] sensation [f];
sentiment [m]
Ich habe das Gefühl, dass er mich nicht mag. J'ai
l'impression qu'il ne m'aime pas.
Es war ein komisches Gefühl. Ce fut une drôle
de sensation.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Fingern. Je ne sens
plus mes doigts.
Er ist ein gefühloser Mensch. C'est un homme froid
[dépourvu de sentiments].
gefühllos insensible;
dépourvu de sensibilité;
dépourvu de cœur | dur;
sec; froid; cruel [personne]
Ich war gefühllos in den Beinen. Je n'avais aucune
sensation dans les jambes.; Je
ne sentais plus mes jambes.
Er ist ein gefühlloser Mensch. C'est un homme dur.
Gefühllosigkeit (-) [f] insensibilité [f]
gefühlsarm peu
sensible; de peu de
cœur
ein gefühlsarmer Mensch un homme peu sensible
Gefühlsarmut (-) [f] manque [f] de sensibilité
Gefühlsäußerung (-, en) [f] expression [f] des sentiments
Gefühlskälte (-) [f] froideur
[f] de sentiment / des sentiments
Papst
kritisiert Gefühlskälte Le pape critique la
froideur de sentiment
Gefühlsleben (s) [n] vie [f] affective; sentiments [m pl]
Gefühlssinn (s) [m] sens [m] du toucher; toucher; tact [m]
Gefühlswelt (-) [f] monde [f] affectif
Gefühlszentrum (s) [n] centre [m] des émotions
gefühlvoll plein de sensibilité
gefüttert doublé
in gefüttertem
Schuber dans un étui doublé [livre]
=> Pages 1 [g-ga] | 3 [geg-gem] | 4 [gen-ger] | 5 [ges-gesu] | 6 [get-glar] | 7 [glas-glo] | 8 [glü-gril] | 9 [grim-gy]
Dictionnaire | Recherche | Contact | Accueil principal
9.1.2000 - 3.12.2008