Dictionnaire allemand-français
Wörterbuch Deutsch-Französisch

 

=> Pages 1 [g-ga] | 3 [geg-gem] | 4 [gen-ger] | 5 [ges-gesu] | 6 [get-glar] | 7 [glas-glo] | 8 [glü-gril] | 9 [grim-gy]

Geäst (s) [n] branches [f pl]; branchage [m]

Gebäck (s, e) [n] (petits) gâteaux [m pl] secs; pâtisserie [f] [à manger]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand fais-tu les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux secs.

Gebälk (s, e) [n] charpente [f]; solives [f pl]; poutrage; entablement [m]; poutres [f pl]

Gebäralter (s, -) [n] âge [m] de l'enfantement

Gebäranstalt (-, en) [f] maternité; clinique [f] d'accouchement

Gebärdensprache (-, n) [f] langage [m] par signes

gebären (a, o, gebärt / gebiert [désuet]) enfanter; accoucher; mettre au monde | engendrer; donner naissance à; créer
Ich bin am 7. August 1970 geboren (worden). Je suis né le 7 août 1970.
Sie gebar ein Mädchen. Elle donna naissance à une petite fille.
Sie gebar ihm zwei Söhne. Elle lui donna deux fils.

gebärfähig en état d'avoir des enfants; apte à procréer
im gebärfähigen Alter en âge de procréer

Gebärhaus (es, "er) [n] maternité; maison [f] d'accouchement

Gebärmutter (-, ") [f] utérus [m]

Gebärmutterhals (es, "e) [m] col [m] de l'utérus

Gebärmutterhalskrebs (es) [m] cancer [m] du col de l'utérus

Gebärmutterkrebs (es) [m] cancer [m] de l'utérus

Gebärmutter-Transplantation (-, en) [f] transplantation [f] d'utérus

Gebärtourismus (-) [m] tourisme [m] de l'accouchement
China erhebt Steuer auf Gebärtourismus La Chine taxe le tourisme de l'accouchement

Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble il n'y a que des bureaux.

Gebein (s, e) [n] ossements [m pl]; squelette [m]; os [m] [poésie]

gebeizt mariné
gebeizter Sander sandre mariné

Gebell (s) [n] aboiements [m pl]

geben (a, e, i) donner; faire cadeau de; offrir; accorder; attribuer; fournir; servir
Er gibt mir die Hand. Il me donne / Il me serra la main.
Gib mir das! Donne-moi ça!
Sie gab dem Kranken zu trinken. Elle donna à boire au malade.
Gib mir seine Adresse! Donne-moi son adresse!
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque chose pour écrire!
Er gibt ein Konzert. Il donne un concert.
Ich gab ihm eine Ohrfeige. Je le gifflai.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Dieser Baum gibt nicht viele Früchte. Cet arbre ne produit pas beaucoup de fruits.
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Wer gibt die Karten? Qui sert / distribue (les cartes)?
Sie gibt sich ganz ihrer Arbeit. Elle se voue entièrement à son travail.
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir à la télévision?
Man gibt ein Stück von Brecht. On joue une pièce de Brecht.
Wir geben keinen Kredit. Nous ne faisons pas crédit.
am gegebenen Ort und zu gegebener Zeit en temps et lieu opportuns
Die Voraussetzungen sind nicht gegeben. Les circonstances ne s'y prêtent pas.
Er gibt mir ein paar Stunden in Mathe. Il me donne quelques cours en math.
Geben Sie mir Frau Meier! Passez-moi Mme Meier (au téléphone) !
Er gab sich gelassen. Il prit un air dégagé. / Il ne se montra pas spécialement ému.
Du gibst nicht das gute Beispiel. Tu ne donnes pas le bon exemple.
Sie hat mir einen Wink gegeben. Elle m'a fait signe.
Er hat das ganze Essen gegeben. Il a rendu / vomi tout ce qu'il avait mangé.
Er gab mir zu verstehen, dass ich Schwierigkeiten zu erwarten hätte. Il me donna à  entendre que je devais m'attendre à des difficultés.
Das gibt zu denken. Voilà qui donne à réfléchir. / Ça fait réfléchir.
Wir glaubten uns schon verloren. Nous nous croyions déjà perdus.
Geben Sie sich zu erkennen! Faites-vous connaître!
Ich gebe mich geschlagen. Je m'avoue battu / vaincu.
Es wird sich alles schon geben. Tout finira bien par s'arranger / par se tasser.
Das gibt Schwierigkeiten. Il va y avoir des problèmes.
Ich gab mich in mein Schicksal. Je me résignai.
Er gibt sich wie er ist. Il est naturel dans son comportement.
Bravo, gut gegeben! Bravo, bien envoyé!
Dem habe ich es aber gegeben. Tu aurais vu comme je l'ai envoyé promener.
Ich werde es dir geben! Je vais te frotter les oreilles!
Er gab ein paar Witze zum Besten. Il raconta quelques bonnes blagues.
Ich gebe mich nicht damit zufrieden. Cela ne me contente / satisfait pas.
Geben ist seliger als Nehmen. Mieux vaut donner que recevoir.
Gibst du mir, so geb ich dir. C'est donnant donnant.
es gibt + A il y a
Was hat es zu essen gegeben? Qu'est-ce que vous avez eu à manger?
Was gibt es Neues? Quoi de nouveau?  [Im Westen nichts Neues. A l'ouest rien de nouveau.]
Was gibt es zu essen? / Was gibt es zum Abendessen? Qu'y a-t-il à manger? / Qu'y a-t-il à dîner?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain il pleuvra sûrement.
Was gibt's Neues? Quoi de neuf?

Geberblut (s) [n] sang [m] du donneur

Geberkonferenz [> Spendengeberkonferenz]

Gebet (s, e) [n] prière [f] [à Dieu]

Gebetbuch (s, "er) [n] livre [m] de prières / d'heures; bréviaire; missel [m]

Gebetmühle [rare; > Gebetsmühle]

Gebetsmühle (-, n) [f] moulin [m] à prières

gebetsmühlenartig comme un / à la façon d'un moulin à prières
Gebetsmühlenartig wiederholen die Kreditinstitute, wie sicher das Online-Banking ist. Tels des moulins à prières, les instituts de crédit ne cessent de répéter combien leurs opérations bancaires en ligne sont sûres.

Gebetsteppich (s, e) [m] tapis [m] de prières

Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine [m]; région; zone [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr est une région industrielle.
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est versé dans ce domaine / en la matière.

Gebietskörperschaft (-, en) [f] groupe [m] de gestion de communes [équivalent d'une communauté de communes]; collectivité [f] territoriale

Gebietsmonopol (s, e) [n] monopole [m] territorial

gebildet cultivé; qui a des lettres; lettré; civilisé
Es sind gebildete Leute. Ce sont des gens cultivés / instruits.
Er ist akademisch gebildet. Il a fait des études universitaires.
Er ist vielseitg gebildet. Il a une bonne culture générale.

Gebirge (s, -) [n] montagne [f] [ensemble de monts et de vallées]; monts [m pl]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons nos vacances à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées sont une chaîne de montagnes.

Gebirgseisenbahn (-, en) [f] chemin [m] de fer de montagne

Gebirgsjäger (s, -) [m] chasseur [m] alpin

Geck (en, en) [m] freluquet; poseur; fat; dandy; gandin [m]

geboren né(e)

geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e) à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.

Gebrauch (s, "e) [m] usage; emploi [m]; utilisation [f]

gebrauchen employer; utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais] bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il a fallu beaucoup de temps pour tout faire.

Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]

Gebrauchsanweisung (-, en) [f] [Gebrauchsanleitung] mode [m] d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu n'as donc pas lu le mode d'emploi?

gebrauchsmustergeschützt protégé par brevet

Gebrauchsspuren [pl] traces [f pl] d'utilisation
leichte Gebrauchsspuren légères traces d'utilisation

Gebrauchtfahrzeug (s, e) [n] véhicule [m] d'occasion

Gebrauchtmarkt (s) [m] marché [m] de l'occasion

Gebrauchtwagen (s, -) [m] voiture [f] d'occasion

Gebrauchtwagenbörse (-, n) [f] bourse [f] aux véhicules / voitures d'occasion

Gebrauchtwagenkäufer (s, -) [m] acheteur [m] d'une voiture d'occasion

Gebrauchtwagenkult (s) [m] culte [m] de la voiture d'occasion

Gebrumm (s) [n] bourdonnement; grondement; grognement; grommèlement [m]

Gebrumme [> Gebrumm]

Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif; droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique (longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès à l'ensemble de la banque de données.

gebühren (+ D) être dû à; revenir de droit à; appartenir à; [réfléchi impersonnel] convenir à
Ihm gebührt Ehrfurcht / Achtung. Il a droit au respect.; Le respect lui est dû.; Il mérite qu'on le respecte.
Es gebührt dir nicht. Tu n'y a pas droit.; Tu ne le mérites pas.
Es gebührt ihm nicht die Entscheidung in Frage zu stellen. Il ne lui appartient pas de remettre en question la décision.
Ehre, wem Ehre gebührt! A tout seigneur tout honneur!
Es gebührt sich eine Minute des Schweigens einzuhalten. Il convient / Il est de convenance de respecter une minute de silence.
Es gebührt sich nicht für einen Neuen, die Richtigkeit unserer Entscheidungen anzuzweifeln. Il ne convient pas à un nouveau de mettre en doute la justesse de nos décisions.

Gebührenanzeiger (s, -) [m] compteur [m] téléphonique

Gebühreneinzugszentrale (-, n) [f] centre [m] d'encaissement des redevances radio et TV / radiophoniques et télévisuelles

Gebührenerhöhung (-, en) [f] augmentation [f] de la redevance / des redevances

gebührenfrei exempt de taxe(s) / de droits; exonéré de frais; sans frais; franco (de port); en franchise
Am besten gleich schriftlich bestellen oder anrufen: gebührenfrei unter 0 1303/8651259 Le mieux est de commander tout de suite, par écrit ou en téléphonant au 0 1303/8651259 (numéro gratuit)

Gebührenfreiheit (-) [f] gratuité; franchise; exonération [f]

Gebührenzahler (s, -) [m] assujetti [m] à la redevance

Geburt (-, en) [f] naissance [f]; accouchement [m]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En quelle année le contrôle des naissances a-t-il été instauré ?
Ohne das Hormon Oxytocin würde manch eine Schwangere während der Geburt vor Panik in Ohnmacht fallen. Sans l'hormone oxytocine, mainte femme enceinte s'évanouirait de panique pendant l'accouchement.

Geburtenabnahme (-, n) [f] régression [f] de la natalité; dénatalité [f]

Geburtenbeschränkung (-, en) [f] limitation [f] des naissances; malthusianisme [m]

geburtenfördernd nataliste

Geburtenförderungspolitik (-) [f] politique [f] de natalité

Geburtenkontrolle (-) [f] contrôle [m] des naissances; orthogénie [f]

Geburtenregelung (-) [f] régulation / planification [f] des naissances

Geburtenrückgang (s) [m] baisse [f] de la natalité; dénatalité [f]

Geburtenrate (-, n) [f] taux [m] de naissances

geburtenschwach à faible natalité
ein Geburtenschwaches Jahr une année creuse

Geburtenstand (s, "e) [m] taux [m] de natalité
Niedrigster Geburtenstand seit 1945 Le plus bas taux de natalité depuis 1945

geburtenstark à forte natalité

Geburtensteigerung (-) [f] augmentation [f] de la natalité

Geburtenstrampler (s, -) [m] barboteuse [f] de bébé

Geburtenüberschuss (es, "e) [m] excédent [m] des naissances

Geburtenzahl (-, en) [f] taux [m] de natalité

Geburtenziffer (-) [f] natalité [f]; taux [m] des naissances

Geburtenzuwachs (es) [m] accroissement [m] de la natalité / des naissances

Geburtsadel (s) [m] noblesse [f] héréditaire

Geburtsanzeige (-, n) [f] faire-part [m] de naissance; déclartion [f] de naissance

Geburtsarbeit (-) [f] enfantement; accouchement; travail [m]

Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f] de naissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre année de naissance?

Geburtsfehler (s, -) [m] défaut [m] de naissance / inné / naturel; vice [m] / tare [f] héréditaire

Geburtshelfer (s, -) [m] (médecin) acoucheur [m]

Geburtshelferin (-, nen) [f] accoucheuse; sage-femme [f]

Geburtshilfe (-) [f] aide [f] à l'accouchée / à l'accouchement; obstétrique [f]

Geburtsjahr (s, e) [n] année [f] de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance s'il vous plaît!

Geburtsland (s, "er) [m] pays [m] natal

Geburtslehre (-) [f] obstétrique [f]

Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.

Geburtsort (s, e) [m] lieu [m] de naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance?

Geburtsstadt (-, "e) [f] ville [f] natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.

Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire!
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen? Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées] à ton anniversaire?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain son 80ème anniversaire.

Geburtstags-Angebot (s, e) [n] offre [f] anniversaire

Geburtstagseinladungskarte (-, n) [f] carte [f] d'invitation à l'anniversaire / à un anniversaire

Geburtstagskonzert (s, e) [n] (für) concert [m] d'anniversaire (donné en l'honneur de)

Geburtstagspreis (es, e) [m] prix [m] anniversaire

Geburtsvorbereitung (-, en) [f] préparation [f] à l'enfantement

Geburtsvorbereitungskurs (es, e) [m] cours [m] de préparation à l'accouchement

Gebweiler (s) [n] Guebwiller [f] [Alsace]

Gedächtnis (ses, se) [n] mémoire [f]; souvenir [m]; commémoration [f]
zum Gedächtnis + G en mémoire de
Ich habe ein ziemlich gutes Gedächnis für solche Dinge. J'ai une assez bonne mémoire pour ce genre de choses.
Er hat ein schlechtes Gedächnis. Il a (une) mauvaise mémoire.
Sie hat ein Gedächnis wie ein Sieb. Elle a une mémoire de lièvre.
Behalten Sie das immer im Gedächtnis! Gardez toujours cela en mémoire!
Ich möchte Ihnen Ihre Behauptung letzten Jahres ins Gedächtnis rufen. Je voudrais vous rappeler en mémoire / vous remémorer votre affimation de l'année dernière.
Hat Wasser ein Gedächtnis? L'eau a-t-elle une mémoire?; Y a-t-il une mémoire de l'eau?

Gedächtnisblockade (-, n) [f] blocage [m] de mémoire

Gedächnisfeier (-, n) [f] fête / cérémonie [f] commémorative

Gedächtniskirche (-) [f] église [f] commémorative

Gedächtnislücke (-, n) [f] trou [m] de mémoire

Gedächtnisstörung (-, en) [f] trouble [m] de la mémoire

Gedächtsnisverlust (s, "e) [m] perte [f] de mémoire

Gedächtniszelle (-, n) [m] cellule [f] mémoire [biologie, rarement: informatique]; cellule [f] de la mémoire [rarement: informatique]

Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais y réfléchir un peu.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.

Gedanken [rare] (s, -) [> Gedanke]

gedankenarm dépourvu d'idées; pauvre d'esprit; vide

Gedankenarmut (-) [f] absence [f] d'idées; pauvreté [f] d'esprit

Gedankenaustausch (s, e) [m] échange [m] de pensées / d'idées / de points de vue
Sie trafen sich zu einem Gedankenaustausch. Ils se rencontrèrent pour un échange de pensées.

Gedankenlesen (s) [n] télépathie [f]

Gedankenspiel (s, e) [n] jeu [m] intellectuel
ein harmloses Gedankenspiel un innocent jeu intellectuel

Gedankensteuerung (-) [f] pilotage [m] par la pensée
Gedankensteuerung von Maschinen pilotage de machines par la pensée

Gedankenstrich (s, e) [m] tiret [m]; points [m pl] de suspension

Gedankenübertragung (-, en) [f] transmission [f] de pensée

gedeihen (ie, ie) prospérer; bien pousser; se développer; croître et embellir; progresser
Unser Geschäft gedeiht. Notre affaire prospère / se développe.
Die Pflanze will hier nicht gedeihen. La plante ne se plaît pas ici  / ne pousse pas bien ici.
Unrecht Gut gedeihet nicht. Bien mal acquis ne profite jamais.
Das Projekt ist so weit gediehen, dass wir zum nächsten Schritt übergehen können. Le projet en est arrivé au point que nous pouvons passer à la phase suivante.
Wie weit sind die Verhandlungen gediehen? Où en sont les négociations?
Kein Mensch gedeihet ohne Vaterland. [Storm] Aucun homme ne s'épanouit sans patrie.
Und es bleibt und gedeihet das göttliche Wort. [Conrad Ferdinand Meyer] Et la parole divine s'implante et prospère.

Gedenkbriefmarke (-, n) [f] timbre(-poste) [m] commémoratif
Er wurde mit einer Gedenkbriefmarke geehrt. On l'honora d'un timbre-poste commémoratif.

Gedenken (s) [n] commémoration [f]

Gedenkfeier (-, n) [f] cérémonie [f] commémorative

Gedenkgottesdienst (s, e) [m] messe [f] commémorative

Gedenkjahr (s, e) [n] année [f] commémorative / de commémoration

Gedenkmarke (-, n) [f]  timbre(-poste) [m] commémoratif

Gedenkmarsch (s, "e) [m] marche [f] à la mémoire de quelqu'un

Gedenkmünze (-, n) [f] monnaie [f] commémorative

Gedenkminute (-, n) [f] minute [f] de silence
Er kniete zu einer Gedenkminute nieder. Il s'agenouilla pour une minute de recueillement.

Gedenkstätte (-, n) [f] lieu [m] commémoratif

Gedenkstein (s, e) [m] pierre [f] commémorative

Gedenktafel (-, n) [f] (für) plaque [f] commémorative (de)

Gedenktag (s, e) [m] journée [f] du souvenir; anniversaire [m]
Gedenktag für Opfer des Nationalsozialismus Journée du souvenir pour les victimes du nationalsocialisme

Gedenkveranstaltung (-, en) [f] manifestation [f] de commémoration

gedrängt serré
Da hocken die Zuhörer eng gedrängt zwischen bauchigen Säulen. Là les auditeurs sont assis, serrés les uns contre les autres, entre de gros piliers.

Geduldlosigkeit (-) [f] manque [m] de patience

Geduldsprobe (-, n) [f] épreuve(s) [f (pl)] / ouvrage [m] de patience
Die Zuschauer wurden vor eine Geduldsprobe gestellt. Les spectateurs furent mis à l'épreuve de la patience.

Geduldsspiel (s, e) [n] jeu [m] de patience; puzzle [m]

gedunsen boursouflé; bouffi; enflé

Gedunsenheit (-) [f] boursouflement; bouffissure [f]

geehrt honoré
Sehr geehrter Herr Maier, Monsieur, [dans l'apostrophe épistolaire, le nom n'est pas exprimé en Français]
Sehr geehrter Herr Rektor, Monsieur le Directeur [écoles]; Monsieur le Proviseur [lycée]; Monsieur le Recteur [université, Eglise]
Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,; Monsieur/Madame [lettre]; Messieurs [lettre]

geeignet für approprié à; adapté à; qui convient à
Er ist nicht für diesen Beruf geeignet. Il n'est pas fait pour cette profession.
Warten wir den geeigneten Moment ab. Attendons le moment propice [/ le bon moment].

geeint uni

Gefahr (-, en) [f] danger [m]
Er ist in Lebensgefahr. Il est en danger de mort.
Er schwebt in Lebensgefahr. Il est entre la vie et la mort.; Il est dans un état critique.
Zutritt bei Lebensgefahr verboten. Accès interdit. Danger de mort.
Unser Plan ist in Gefahr. Nos plans sont en danger.
Diese Gefahr wollen wir nicht laufen. Nous ne prendrons pas ce risque.
Er lief die Gefahr, erkannt zu werden. Il courait le danger d'être reconnu.
Er tat es auf eigene Gefahr. Il le fit à ses risques et périls.
Ärzte warnen vor erhöhter Gefahr durch Mücken Les médecins mettent en garde devant les risques accrus de maladies transmises par les moustiques

gefährden mettre en danger
Gefährdete Orte werden von nun an von Google nur noch in schlechterer Auflösung gezeigt. Les sites sensibles ne sont désormais plus montrés par Google qu'avec une résolution de plus mauvaise qualité.

gefährdet en danger; menacé
Viele Siedlungen wären bei einem Ausbruch des Vulkans gefährdet. De nombreuses agglomérations seraient menacées dans le cas d'une éruption du volcan.

Gefahrenbereich (s, e) [m] zone [f] dangereuse / de danger

Gefahrenmüll (s) [m] déchets [m pl] dangereux

Gefahrgut (s) [n] produit [m] dangereux
Der Polizei zufolge handelte es sich bei dem Stoff nicht um ein Gefahrgut. Selon la police la substance n'est pas un produit dangereux.

Gefahrguttransporter (s, -) [m] camion [m] transportant des substances dangereuses; transport [m] / véhicule [m] de transport de produits dangereux

Gefahrgutunfall (s, "e) [m] accident [m] de transport de matières dangereuses

gefährlich dangereux
Was du da machst ist gefährlich. Ce que tu fais là est dangereux.
Achtung, gefährlich Kurve! Attention, virage dangereux!

Gefährte (n, n) [m] compagnon; camarade

Gefälle (s, -) [f] pente [f]

gefallen (ie, a, ä + D) plaire; convenir; être agréable; faire plaisir(à)
Der Film hat mir gut gefallen. Le film m'a bien plu.
Wie hat dir das Theaterstück gefallen? Comment as-tu trouvé la pièce de théâtre?
Er sprach in einem Ton, der mir gar nicht gefiel. Il parla sur un ton qui ne plut pas du tout.
Die Sache gefällt mir nicht. Je n'aime pas cela.
Sein Gesundsheitszustand gefällt mir nicht. Sa santé me donne du souci.
Es gefällt mir nicht, dass du so viel rauchst. Cela ne me plaît pas que tu fumes tant.
Es gefällt mir, wie er die Angelegenheit in Angriff nimmt. J'apprécie la manière dont il entreprend de traiter cette l'affaire.
Das lasse ich mir nicht gefallen! Je n'admettrai pas cela!
Er lässt sich immer alles gefallen. Il se laisse toujours faire en tout.
Nun, hat es dir am Meer gefallen? Eh bien, est-ce que ça t'a plu à la mer?
Was hat dir so an dem Buch gefallen? Qu'est-ce qui t'a tant plu dans ce livre?
So gefällt es mir! A la bonne heure!
So gefällst du mir. Comme ça tu me plais.
Du gefällst mir ganz und gar nicht! Tu as mauvaise mine!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! Mon beau sapin, roi des forêts, que j'aime ta verdure!
Er gefällt sich in der Rolle des Märtyrers. Il se (com)plaît dans son rôle de martyr.
Er gefällt sich in Schmeicheleien. Il se (com)plaît à flatter les gens.
Das lasse ich mir nicht gefallen! Je n'accepterai pas / Je ne tolérerai pas cela!
Ich brauche mir das nicht gefallen zu lassen. Je ne suis pas tenu d'accepter cela.
Diesen Vorschlag lasse ich mir gern gefallen. J'accepterai volontiers cette proposition.
Es gefällt ihm, andere zu ärgern. Il se plaît à contrarier les autres.
Es hat Gott gefallen, meine Frau zu sich zu rufen. Il a plu à Dieu de rappeler ma femme à lui.

Gefallen (s) [n] plaisir [m]
Den Gefallen tu ich ihm nicht. Je ne lui ferai pas ce plaisir.

Gefallen (s, -) [m] service [m]; faveur [f]

Gefallenenehrung (-) [f] hommage [m] aux soldats tombés en guerre

Gefallsucht (-) [f] coquetterie [f]

gefallsüchtig coquet; empressé de plaire

gefälscht de contrefaçon; falsifié
gefälschte Documente de faux documents
Mehr als ein Drittel aller gefälschten Markenartikel in Europa kommen aus China. Plus d'un tiers des contrefaçons d'articles de marque vendues en Europe viennent de Chine.

Gefangenenaustausch (s, e) [m] échange [m] de prisonniers

Gefangenenmisshandlung (-, en) [m] mauvais traitements / sévices [m pl] (infligés) aux prisonniers; maltraitance [f] de prisonniers

Gefangenentransport (s, e) [m] transport / transfert [m] de prisonniers
Der Europarat findet die Dementis auf einen Zeitungsbericht über geheime Gefängnisse und versteckte Gefangenentransporte nicht ausreichend. Le Conseil de l'Europe trouve insuffisants les démentis apportés à la suite d'un article de journal sur les prisons secrètes / centres de détention secrets et les transports cachés de prisonniers.

Gefängnis (ses, se) [n] prison; geôle [f]; maison [f] d'arrêt; cachot [m]

Gefängnisarchitektur (-) [f] architecture [f] des prisons

Gefängnisaufstand (s "e) [m] révolte [f] dans la / une prison
Niederschlagung des Gefängnisaufstandes Répression de la révolte dans la prison
Gefängnisaufstand in Honduras Révolte dans une prison du Honduras

Gefängnisbedienstet- [participe substantivé] employé(e) [m / f] / agent [m] de prison

Gefängnisbrand (s, "e) [m] incendie [m] dans une prison
Viele Tote bei Gefängnisbrand in Riad Nombreux morts dans un incendie de prison à Riad

Gefängnisdach (s, "er) [n] toit [m] de (la) prison
Entführer seit Stunden auf Gefängnisdach Un ravisseur (d'enfant) depuis des heures sur le toit de sa prison

Gefängniskaplan (s, "e) [m] vicaire [m] de prison

Gefängnismauer (-, n) [f] mur [m] de prison
Zusätzlich zu den vier Hauptzellblöcken gibt es mehrere andere Bauten innerhalb der Gefängnismauern. En plus des quatre blocs de cellules principaux, il y a plusieurs autres édifices à l'intérieur des murs de la prison.

Gefängnisrevolte (-, n) [f] révolte [f] carcérale / dans une prison
Blutige Gefängnisrevolte in Argentinien Révolte sanglante dans une prison d'Argentine

Gefängnisseelsorge (-) [f] pastorat [m] / aumônerie [f] pénitentiaire

Gefängnisseelsorger (s, -) [m] prêtre / pasteur / aumônier [m] de prison

Gefängnisverwaltung (-, en) [f] administration [f] du pénitencier / de la prison

Gefängniswärter (s, -) [m] gardien [m] de prison

Gefängniszelle (-, n) [f] cellule [f] de (la) prison

Gefäßpflanze (-, n) [f] trachéobionte [m]

gefäßschonend bénéfique pour les artères
die gefäßschonenden Eigenschaften des Tees les vertues bénéfiques pour les artères du thé

Gefäßstütze (-, n) [f] stent [m] (endovasculaire)
Noch am selben Tag wurden dem Arzt mehrere kleine Gefäßstützen ("Stents") eingesetzt. Le jour même on posa plusieurs stents au médecin.

Gefecht (s, e) [n] combat [m]; bataille; escarmouche; action; rencontre [f]; engagement [m] [f]
Er wurde außer Gefecht gesetzt. Il fut mis hors de combat.
Sie lieferten dem Feind hinhaltende Gefechte. Ils livrèrent à l'ennemi des escarmouches retardatrices.
Wir mussten diesen vorgefassten Meinungen ein hartes Gefecht liefern. Nous dûmes livrer un dur combat à ces opinions préconçues.
in der Hitze des Gefechts dans l'ardeur du combat
Klar zum Gefecht! Paré pour le combat !
Machen Sie das Schiff klar zum Gefecht! Mettez le navire en état de combat !; Parez le navire pour le combat !
Es war unsere größte Sorge, dass wir in Gefechte verwickelt würden. Notre plus grande préoccupation était que nous puissions être impliqués dans des combats.

Gefechtsfeld (s, er) [n] champ [m] de bataille

Gefechtspause (-, n) [f] accalmie [f] entre les combats

gefedert à ressorts; amorti (par un ressort); monté sur amortisseur; [voiture] suspendu
Der Stift hat eine gefederte Spitze. Le stylo a une pointe montée sur ressort.

gefeit (gegen) invulnérable (à); immunisé; protégé (contre)
Auch wir sind davor nicht gefeit. Nous n'en sommes pas non plus à l'abri.

Gefieder (s) [n] plumage [m]; plumes [f pl]; volaille [f] [bêtes à plumes]

Gefiedel (s) [n] raclement [m] (de / du violon)

Geflecht (s, e) [n] treillis; filet [m]

geflochen tressé

Geflügelausstellung (-, en) [f] exposition [f] de volailles

Geflügelbetrieb (s, e) [m] (entreprise [f] d')élevage de volailles

Geflügelhalter (s, -) [m] propriétaire / éleveur [m] de volailles

Geflügelmarkt (s, "e) [m] marché [m] aux volailles

Geflügelpest (-) [f] peste / grippe [f] aviaire; grippe [f] du poulet

Geflügelpestinfektion (-, en) [f] infection [f] de (la) peste aviaire
Chinesische Regierung bestätigte Geflügelpestinfektionen. Le gouvernement chinois confirma des cas d'infection de peste aviaire.

Geflügelschau (-, en) [f] exposition [f] de volailles

Geflügelstallpflicht (-) [f] claustration [f] / confinement [m] (obligatoire) des volailles

Geflügelzüchter (s, -) [m] éleveur [m] de volailles
Sogar Geflügelzüchter setzten die Klebebänder ein, um damit angeknickte Eier soweit zu stabilisieren, dass sie sich noch zu Ende brüten ließen. Même les éleveurs de volailles utilisèrent le ruban adhésif pour consolider les œufs félés en sorte que la couvaison puisse être amenée à son terme.

Geflüster (s) [n] chuchotement [m]; murmures [m pl]

Gefolge (s) [n] suite [f] [personnes]

Gefolgschaft (-) [f] fidélité [f]; (-, en) [f] partisans [m pl] [les suiveurs]

gefräßig vorace; glouton; goulu; goinfre
Der Hai ist eines der gefräßigsten Tiere. Le requin est un des animaux les plus voraces.

Gefräßigkeit (-) [f] gloutonnerie; voracité; goinfrerie [f]

Gefreit- [part subst] [m] caporal [m]

gefrieren (o, o + s) (se) geler; (se) congeler; prendre

gefrieren machen congeler; frigorifier

Gefrierpunkt (s) [m] point / degré [m] / température [f] de congélation; zéro degré
unter dem Gefrierpunkt au-dessous de zéro
über dem Gefrierpunkt au-desus de zéro
auf dem Gefrierpunkt à zéro degré
Dieses Jahr aber hätten die Temperaturen nur fünf bis sieben Grad unter dem Gefrierpunkt gelegen. Mais cette année les températures n'auraient été que de moins 5 à moins 7 degrés.

gefriertrocknen dessécher / dessiquer par congélation
Schwedens Regierung will Leichen gefriertrocknen Le gouvernement suédois veut dessiquer par congélation les corps des défunts
Gefriergetrocknete Leichen sollen Luft und Wasser weniger belasten. Les cadavres dessiqués par congélation constitueront une charge de pollution moindre pour l'air et pour l'eau.

Gefriertrockner (s, -) [m] chambre [f] de dessication / de séchage par / de desséchage par congélation

Gefriertrocknung (-) [f] séchage [m] / dessication [f] par congélation

Gefriertrocknung (-) [f] lyophilsation; cryodessication [f]
Gefriertrocknung von Lebenslitteln lyophilisation alimentaire

Gefriertrocknungsanlage (-, n) [f] installation [f] de séchage par lyophilisation

Gefroren- [part subst n] glace [f] [Allemagne du sud, Autriche] | ce qui est congelé

Gefüge (s, -) [n] assemblage [m pl]; joints [m pl]; structure; texture [f]

Gefühl (s) [n] toucher; tact [m]; sensibilité [f] physique

Gefühl (s, e) [n] sensation [f]; sentiment [m]
Ich habe das Gefühl, dass er mich nicht mag. J'ai l'impression qu'il ne m'aime pas.
Es war ein komisches Gefühl. Ce fut une drôle de sensation.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Fingern. Je ne sens plus mes doigts.
Er ist ein gefühloser Mensch. C'est un homme froid [dépourvu de sentiments].

gefühllos insensible; dépourvu de sensibilité; dépourvu de cœur | dur; sec; froid; cruel [personne]
Ich war gefühllos in den Beinen. Je n'avais aucune sensation dans les jambes.; Je ne sentais plus mes jambes.
Er ist ein gefühlloser Mensch. C'est un homme dur.

Gefühllosigkeit (-) [f] insensibilité [f]

gefühlsarm peu sensible; de peu de cœur
ein gefühlsarmer Mensch un homme peu sensible

Gefühlsarmut (-) [f] manque [f] de sensibilité

Gefühlsäußerung (-, en) [f] expression [f] des sentiments

Gefühlskälte (-) [f] froideur [f] de sentiment / des sentiments
Papst kritisiert Gefühlskälte Le pape critique la froideur de sentiment

Gefühlsleben (s) [n] vie [f] affective; sentiments [m pl]

Gefühlssinn (s) [m] sens [m] du toucher; toucher; tact [m]

Gefühlswelt (-) [f] monde [f] affectif

Gefühlszentrum (s) [n] centre [m] des émotions

gefühlvoll plein de sensibilité

gefüttert doublé
in gefüttertem Schuber dans un étui doublé [livre]

=> Pages 1 [g-ga] | 3 [geg-gem] | 4 [gen-ger] | 5 [ges-gesu] | 6 [get-glar] | 7 [glas-glo] | 8 [glü-gril] | 9 [grim-gy]

Dictionnaire | Recherche | ContactAccueil principal

9.1.2000 - 3.12.2008