Dictionnaire
allemand-français
Wörterbuch
Deutsch-Französisch
Introduction / Einleitung
|
Ceci est un dictionnaire bilingue, non une encyclopédie ou un moteur de traduction automatique. A part certaines références de culture et de civilisation, pas toujours faciles à traduire, on n'y trouvera guère d'explications, en particulier de termes techniques, médicaux etc. |
Les débuts de ce dictionnaire remontent à l'année 1997, pratiquement à la naissance du site d'allemand. Son premier et modeste objectif était de répondre à certains besoins scolaires: vocabulaire de l'informatique et de l'Internet, vocabulaire du Zertifikat Deutsch als Fremdsprache (ZDaF). Le vocabulaire général se retrouvait dans des pages lexicales accompagnant certains exercices. Par la suite, tout a été regroupé en une entité indépendante généraliste au large sens du terme.
Ce dictionnaire n'a ni l'intention ni les moyens de concurrencer les grands dictionnaires classiques sur papier qui demeurent dans bien des cas un outil précieux et incontournable. Il se défend d'ailleurs d'en être une copie, même si, par la force des choses, beaucoup de renseignements se trouvent être les mêmes.
L'esprit de ce dictionnaire est d'ailleurs différent. Les dictionnaires classiques sur papier sont limités par la place disponible, qui impose un choix, un tri. Celui-ci dépend par ailleurs de certains critères: vocabulaire courant, actuel, d'usage confirmé, pas trop démodé, spécialisé mais pas trop. Du fait de l'intervalle entre deux publications, les mots les plus nouveaux en sont forcément absents. Du fait de leur désuétude, certains mots disparaissent dans les nouvelles éditions. La gestion d'un dictionnaire classique sur papier se fait avec un certain recul: une langue vivante crée en permanence des mots, certains d'entre eux n'ayant qu'une existence éphémère que seul le recul mettra en évidence.
Un dictionnaire en ligne est plus réactif et, relativement, moins limité par l'espace disponible.
Le présent dictionnaire fait flèche de tout bois, c'est sans doute sa force et sa faiblesse. Même si, peu à peu, le vocabulaire courant (pour lequel on aura souvent intérêt à consulter un ouvrage classique) y trouve sa place, il s'intéresse d'abord au vocabulaire qui ne se trouve pas - pas encore ou plus - dans les dictionnaires sur papier. Il s'agit souvent de mots composés ou de mots nouveaux. L'Internet est un facteur multiplicateur de mots nouveaux. C'est aussi une immense bibliothèque mondiale (même si elle est parfois éphémère) favorisant la diffusion (l'accessibilité) des mots. La presse électronique, le monde scientifique sont foisonnants en mots.
Le présent dictionnaire, on l'aura compris, trouve souvent sa nourriture sur l'Internet, notamment dans la presse en ligne, d'où un enrichissement plus ou moins aléatoire. La consultation des statistiques de recherche des moteurs de recherche interne, dans la mesure où elles sont à la connaissance de l'auteur, peut également donner lieu à des entrées. Un des buts est, dans la mesure du possible et en restant modeste, de fournir une traduction (ou une explication) à des mots ou expressions absents des dictionnaires papier. Peu importe à celui qui a besoin de comprendre (l'utilisateur du dictionnaire) que tel ou tel mot est trop rare ou trop nouveau ou trop éphémère et donc indigne d'être relevé dans un dictionnaire, ce qu'il veut d'abord, c'est comprendre. Il va de soi que, vu l'immensité de l'entreprise, le relevé des mots ne peut être que fragmentaire - fallait-il donc y renoncer ou alors accepter modestement l'existence d'innombrables lacunes ?
Des exemples avec proposition de traduction accompagnent certaines entrées, permettant notamment de préciser le sens et l'emploi. Ils sont dans une large mesure authentiques ou proches de l'authentique. Ils permettront souvent d'éviter certaines mentions grammaticales du genre "particule séparable", "conjonction" ou "adverbe". Des recoupements avec d'autres dictionnaires, notamment sur papier, sont évidemment inévitables: les formules, les expressions, les traductions mêmes ne s'inventent pas. Seule l'interprétation des faits peut différer.
Bien entendu certains de ces exemples sont classiques (cf. les dictionnaires papier). Il peut s'agir d'expressions, de proverbes, de sens particuliers, de citations. Dans la mesure du possible, on trouvera aussi une information sur la rection directe ou prépositionnelle (cette dernière étant souvent en manque tout au moins dans les anciens dictionnaires papier). Sous cet aspect et d'autres, ce dictionnaire peut donc aussi servir d'outil d'apprentissage. Les exemples prennent en compte différentes formes grammaticales: déclinaison, conjugaison, ce qui peut aider la recherche plein texte; mais il ne peut évidemment être question de donner pour tel ou tel toutes les formes grammarticales.
Plus grande sera la richesse des entrées, plus il faudra évidemment compulser les pages. Il conviendra d'user, le cas échéant, du module de recherche sur la page en cours du navigateur utilisé.
Ce dictionnaire se veut un travail sérieux. Aucun dictionnaire ne peut se targuer d'être totalement à l'abri d'une faute ou d'une erreur: faute de frappe, erreur de genre, traduction inappropriée... Etant l'œuvre d'une seul personne, ce dictionnaire recèle un certain nombre de fautes de saisie, corrigées rapidement lorsqu'elles sont détectées (ou signalées par un visiteur). Les entrées, les sens et traductions sont en général vérifiés et les erreurs à cet égard bien plus rares. Toutefois, les sources consultées peuvent elles aussi comporter des erreurs, surtout si les unes reprennent les erreurs des autres, ce qui rend les erreurs d'autant plus difficiles à détecter. Dans certains cas où les sources de vérification manquent, il a été nécessaire d'imaginer une traduction ou une explication, avec ce que celà peut impliquer d'à-peu-près.
Les noms de produits et de marque ne sont pas toujours signalés comme tels. Certains n'ont-ils pas tendance à passer dans le langage courant ? Un exemple classique: le "frigidaire" dans la langue française. Ou bien le "Tempo" pour désigner un mouchoir en papier. Nous utilisons d'ailleurs tous les jours des noms de produits pour désigner celui que nous avons ou dont nous parlons: ils ont forcément un genre, un nombre qu'on a besoin de connaître.
Aucune entrée de ce dictionnaire n'est destinée à faire de la publicité - en bien ou en mal - ni de la discrimination, de la propagande ou de la critique. Les exemples donnés le sont à titre neutre, documentaire, et ne sauraient refléter la pensée personnelle ou les préférences de l'auteur du dictionnaire. Beaucoup sont des citations directes ou reformulées, la pensée ou l'opinion qu'elles reflètent ne sauraient être prises ici comme vérité première et absolue.
Seul le sens allemand > français est pris directement en compte. Donner au dictionnaire un pendant français > allemand demanderait malheureusement trop (temps de) de travail. Pour celui qui veut traduire du français vers l'allemand, il faudra inévitablement faire une certaine recherche à l'aide des moteurs de recherche interne. Ceux-ci ne sont accessibles qu'en ligne. Pour les utilisateurs qui installent le dictionnaire sur leur disque dur (par aspiration de site par exemple), il est préférable de recourir à un moteur de recherche en local type desktop-search comme en proposent gratuitement différents moteurs de recherche (l'auteur utilise personnellement Copernic Desktop Search). Ce sera évidemment moins rapide qu'une recherche alphabétique directe.
Le présent dictionnaire est conçu sous forme de pages HTML. Il n'était pas concevable, à l'époque de sa création, pour des raisons financières mais aussi techniques et pratiques, de le mettre en ligne sous forme de base de données. De nos jours, il existe au moins un système de base de données adapté à l'Internet et de plus gratuit, et des serveurs d'hébergement en proposant l'utilisation. Pourtant ce dictionnaire reste sous une forme disons classique. La base de données peut certes fournir plus rapidement des renseignements ciblés, voire un ensemble de renseignements - toutes les occurrences d'un mot dans différents exemples - comme un moteur de recherche, mais ce n'est pas là seulement un problème de programmation. La base de données peut difficilement remplacer une lecture livresque permettant par exemple d'embrasser d'un regard un ensemble d'entrées (ce qui peut aider à la compréhension et à la traduction).
Un obstacle important à la mise en base de données est la taille actuelle du dictionnaire et sa richesse, notamment la variété des informations fournies. Organiser en conséquence une base de données et récupérer correctement toutes les diverses informations n'est sans doute pas une mince affaire. Et il ne suffit pas de concevoir, il faut aussi vérifier. Différents essais ont eu lieu, proposés notament par de jeunes programmeurs utilisateurs. Aucun n'a abouti.
Une partie du dictionnaire est et reste réservée au vocabulaire de base exigé pour le Zertifikat Deutsch (ZD) [anciennement Zertifikat Deutsch als Fremdsprache (ZDaF)] de l'Institut Goethe et de ses partenaires des pays germanophones. Cet examen est toujours en vigueur, bien qu'il existe maintenant des examens de compétence linguistique européens de divers niveaux, davantage orientés vers l'enseignement. Il a paru plus logique de le tenir séparé du dictionnaire principal plutôt que de l'y intégrer en l'individualisant par une marque. On en aura donc une meilleure vue d'ensemble. Bien entendu les entrées du ZD se retrouvent dans le dictionnaire général.
Ce dictionnaire est un travail de longue haleine, totalisant désormais des milliers d'heures de recherches et de vérifications, qui ne connaîtra de toutes manières pas de fin, une langue étant vivante et en constante évolution. Toute contribution fondée est bien sûr reçue avec gratitude. Dans la mesure où il est le fruit d'une travail intellectuel et matériel, il relève bien entendu des règles générales concernant les droits des auteurs et créateurs. Son usage est gratuit en ligne ou sur l'ordinateur individuel, voire les réseaux informatiques internes (établissements scolaires plus particulièrement). Il ne saurait en aucun cas être utilisé pour "faire de l'argent" ou "économiser de l'argent" au niveau professionnel et budgétaire. Sa diffusion est bien entendu interdite sans accord préalable.
|
Ce dictionnaire est librement et gratuitement utilisable, en ligne bien sûr, mais aussi en local, pour tout particulier sur son disque dur ou une clé USB, ou tout service pédagogique relevant de l'Education Nationale ou d'un contrat avec l'Etat, en salle d'informatique ou CDI par exemple ou en stage de formation. Il est cependant fortement recommandé de procéder à une mise à jour régulière. La diffusion du dictionnaire sur une clé USB dite pédagogique (pour stagiaires, élèves, étudiants) doit rester limitée à cet usage et ne doit pas s'étendre au grand public. En tout état de cause, le site en ligne demeure la référence finale pour tout le contenu du dictionnaire. |
Jean-Paul Cronimus [nouvelle rédaction: 14.8.2007 - 13.4.2009]
Dictionnaire | Recherche | Contact | Accueil principal