Cours d'allemand
Leçon 9a
Structure de la phrase
3. Le renvoi du sujet après le verbe
On pourrait aussi présenter les choses autrement:
Il ne peut y avoir en tête de la proposition - indépendante ou principale - qu'un seul élément: soit le sujet, soit le complément. Le complément en tête chasse obligatoirement le sujet dont il prend la place et le renvoie derrière le verbe, le plus souvent à sa suite directe.
Dans le cas de la question directe, il y a simplement un vide au début de la phrase, vide qui joue en quelque sorte le rôle de signal. On verra plus tard que ce vide se retrouve dans l'impératif. Pour faire la différence, on devra alors s'appuyer sur la ponctuation à l'écrit, l'intonation et le contexte général à l'oral.
C'est peut-être pour compenser ce vide dans la formulation de la question que le français utilise à fin d'être bien clair les formules du type Qui est-ce qui... . Voir aussi l'anglais qui utilise l'auxiliaire to do et l'espagnol qui commence la question écrite par un ¿
Ce renvoi du sujet après le verbe est un phénomène très général, essentiel même dans la structure de la phrase allemande. On utilisait autrefois volontiers le terme d'inversion.
Dès lors que la proposition indépendante ou principale commence par un autre élément que le sujet, celui-ci se place automatiquement après - directement après - le verbe. Il ne peut y avoir de co-existence en tête.
Il s'ensuit que la phrase allemande ne peut pas systématiquement se calquer sur la phrase française:
C'est petit qu'il est, le jardin. / Il est petit, le jardin.
On remarquera dans la phrase française un certain besoin de recourir à la virgule comme séparatif. Cette virgule que le francophone met quasi automatiquement en place dans certaines phrases est inutile dans la phrase allemande qui dira:
Petit est le jardin.
Klein ist der Garten. / Klein ist er, der Garten.
L'allemand n'a pas l'habitude de séparer par un signe de ponctuation les divers éléments composants d'une unité logique: la proposition.
Bien entendu la disposition des mots dans la phrase n'est pas innocente: A chaque variante correspond en principe un sens, une nuance.
Herr Kohl wohnt in Hannover.
Monsieur Kohl habite à Hanovre.
n'a pas tout à fait le même sens que
In Hannover wohnt Herr Kohl.
A Hanovre habite monsieur Kohl.
Dans le premier exemple, on énonce un fait concernant monsieur Kohl. Dans le deuxième exemple, on énonce un fait concernant la ville de Hanovre.
|
En général le complément en tête
Toutefois, cette structure tend vers une certaine banalisation, dans la mesure où on prend l'habitude par exemple (comme en français) de placer le complément de temps en tête - soit qu'on le considère comme particulièrement important, soit qu'on dispose là d'une façon commode en quelque sorte de s'en débarrasser pour être plus à l'aise dans l'assemblage des éléments restants.
De fait, l'indication du lieu est sans doute plus importante pour l'allemand que l'indication du moment.
En tout état de cause, toute phrase, pour prendre pleinement son sens (et être correctement interprétée et traduite), doit être considérée dans son contexte. Certains exercices simples portant sur la construction de la phrase n'ont donc qu'une valeur technique.
Vocabulaire
der Mantel le manteau
die Blume la
fleur
die Fabrik l'usine;
la fabrique
die Schule l'école
das Kind l'enfant
fotografieren photographier
blau bleu
bald bientôt
bei chez
[on est chez quelqu'un]; près de [proximité
de lieu]
in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans]
mit
avec
zu chez
[on va chez quelqu'un];
à [on va à un endroit / on situe à un endroit]
Exercices
Sur cette leçon:
33
Rappel: Après la leçon 9: La question simple
: 33a
Après la leçon 9b: Structure de la phrase:
34 | 35 | 36
Vocabulaire: de l'allemand vers le français 37 | du français vers l'allemand 38
4. Place du sujet et des compléments après le verbe
Cours d'allemand | Accueil principal | Contact & Infolettre
30.11.2001 - 10.1.2004