Cours d'allemand

Leçon 9a

Structure de la phrase

3. Le renvoi du sujet après le verbe

 

On pourrait aussi présenter les choses autrement:

Il ne peut y avoir en tête de la proposition - indépendante ou principale - qu'un seul élément: soit le sujet, soit le complément. Le complément en tête chasse obligatoirement le sujet dont il prend la place et le renvoie derrière le verbe, le plus souvent à sa suite directe.

Dans le cas de la question directe, il y a simplement un vide au début de la phrase, vide qui joue en quelque sorte le rôle de signal. On verra plus tard que ce vide se retrouve dans l'impératif. Pour faire la différence, on devra alors s'appuyer sur la ponctuation à l'écrit, l'intonation et le contexte général à l'oral.

C'est peut-être pour compenser ce vide dans la formulation de la question que le français utilise à fin d'être bien clair les formules du type Qui est-ce qui... . Voir aussi l'anglais qui utilise l'auxiliaire to do et l'espagnol qui commence la question écrite par un ¿

Ce renvoi du sujet après le verbe est un phénomène très général, essentiel même dans la structure de la phrase allemande. On utilisait autrefois volontiers le terme d'inversion.

Dès lors que la proposition indépendante ou principale commence par un autre élément que le sujet, celui-ci se place automatiquement après - directement après - le verbe. Il ne peut y avoir de co-existence en tête.

Il s'ensuit que la phrase allemande ne peut pas systématiquement se calquer sur la phrase française:

On remarquera dans la phrase française un certain besoin de recourir à la virgule comme séparatif. Cette virgule que le francophone met quasi automatiquement en place dans certaines phrases est inutile dans la phrase allemande qui dira:

L'allemand n'a pas l'habitude de séparer par un signe de ponctuation les divers éléments composants d'une unité logique: la proposition.

Bien entendu la disposition des mots dans la phrase n'est pas innocente: A chaque variante correspond en principe un sens, une nuance.

n'a pas tout à fait le même sens que

Dans le premier exemple, on énonce un fait concernant monsieur Kohl. Dans le deuxième exemple, on énonce un fait concernant la ville de Hanovre.

 

sujet

Autre

verbe

sujet

complément / attribut

Ich
Je

----
----

Ich
Je

----
----

-----
-----

In Wien
A Vienne

-----
-----

Mit Anna
Avec Anna

bin
suis

bin
suis

arbeite
travaille

arbeite
travaille

----
----

ich.
je.

----
----

ich.
je.

in Wien.
à Vienne.

-------
-------

mit Anna.
avec Anna.

-------
-------

 

En général le complément en tête

Toutefois, cette structure tend vers une certaine banalisation, dans la mesure où on prend l'habitude par exemple (comme en français) de placer le complément de temps en tête - soit qu'on le considère comme particulièrement important, soit qu'on dispose là d'une façon commode en quelque sorte de s'en débarrasser pour être plus à l'aise dans l'assemblage des éléments restants.

De fait, l'indication du lieu est sans doute plus importante pour l'allemand que l'indication du moment.

En tout état de cause, toute phrase, pour prendre pleinement son sens (et être correctement interprétée et traduite), doit être considérée dans son contexte. Certains exercices simples portant sur la construction de la phrase n'ont donc qu'une valeur technique.

 

Vocabulaire

der Mantel le manteau

die Blume la fleur
die Fabrik
l'usine; la fabrique
die Schule l'école

das Kind l'enfant

fotografieren photographier

blau bleu

bald bientôt

bei chez [on est chez quelqu'un]; près de [proximité de lieu]
in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans]
mit avec
zu chez [on va chez quelqu'un]; à [on va à un endroit / on situe à un endroit]

 

Exercices

Sur cette leçon: 33
Rappel: Après la leçon 9: La question simple : 33a
Après la leçon 9b: Structure de la phrase: 34 | 35 | 36

Vocabulaire: de l'allemand vers le français 37 | du français vers l'allemand 38

 

4. Place du sujet et des compléments après le verbe

 

Cours d'allemand | Accueil principal | Contact & Infolettre

30.11.2001 - 10.1.2004