Cronimus - Cours d'allemand
Leçon 27a
Les diminutifs en -chen et -lein
L'objectif de cette leçon n'est pas tellement d'apprendre à créer des diminutifs,
mais plutôt de se familiariser avec leur existence et leurs particularités.
Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre masculin, certains sont du genre neutre, était-il spécifié dans la leçon 1. Il s'agit effectivement des noms communs terminés par les suffixes -chen et -lein.
Ces deux suffixes font des noms auxquels ils s'accolent des diminutifs. En français, l'équivalent est parfois -ette:
Une petite maison est une maisonette.
Les voyelles a, o ou u dans la racine du mot s'infléchissent généralement en ä, ö, ü:
das Haus > das Häuschen - das Häuslein la maisonnette
die Frau > das Fräulein
la demoiselle
der Garten > das Gärtchen
/ das Gärtlein [rare] le
petit jardin; le jardinet
der Platz > das Plätzchen
la petite place; la placette
der Bruder
> das Brüderchen,
das Brüderlein [désuet] le
petit frère
Les terminaisons en e atone disparaissent en général:
die Blume
> das Blümchen
[rare] la petite fleur
[nom de scène d'une chanteuse]
die Flasche
> das Fläschchen
le flacon
die Karte
> das Kärtchen
la petite carte
die Suppe
> das Süppchen
la soupette
Quelques exceptions à l'inflexion:
das Frauchen (la)
maîtresse à son chien-chien
die Mama > (das) Mamachen [rare]
(la) petite
maman
die Tante
> Tantchen [familier]
(la) Tantinette; Tante
Certains prénoms acceptent le suffixe, généralement chen, dans un sens familier et affectueux:
Paul > (das) Paulchen (le)
petit Paul
Anna > (das) Annachen (la)
petite Anna
Grete > (das) Gretchen (la) Margot; la Gretchen
[appellation des jeunes (espionnes) allemandes en
France pendant la deuxième guerre mondiale]
Tous les noms, quand ils prennent un suffixe diminutif, n'acceptent pas indifféremment chen et lein. Quand c'est le cas, il y a souvent une différence de nuance. Les noms en lein sont souvent désuets et/ou prennent une nuance familière, littéraire ou poétique (contes de fée, chanson religieuse ou enfantine...)
Ihr Kinderlein kommet, o kommet
doch all zur Krippe her [chanson de Noël du XVIIIe
siècle]
Venez à la crèche, venez, les petits
enfants !
Mitten im Walde stand ein
kleines Häuslein, darin ein altes Männlein wohnte.
Au
plein milieu de la forêt il y avait une petite maison, dedans habitait un
vieux petit homme.
Autres exemples de diminutifs pouvant se rencontrer à l'occasion:
das Bällchen
la petite balle
das Bettchen
le petit lit
das Bildchen
la petite image
das Feuerchen
le petit feu
das Fingerchen
le petit doigt [attention:
pas le plus court]
das Freundchen
le petit ami | Nicht mit mir, Freundchen! Pas
avec moi, mon petit ami !
das Händchen
la petite main; la menotte
das
Hündchen
le petit chien
das Hütchen
le petit chapeau
das Kätzchen
le petit chat; le chaton
das
Kindchen le petit
enfant | Komme, Kindchen! Viens, mon enfant !
das
Köfferchen
la valisette; la (petite)
mallette
das Mäntelchen
le petit manteau
das Mäuschen
la petite souris; le souriceau
das
Mütterchen
la petite mère; la petite
vieille | Wie geht's, Mütterchen? Comme ça va,
petit mère ?
das Papierchen le
petit (bout de) papier
das Schränkchen
la petite armoire
das Städtchen
la petite ville
das Stündchen
la petite heure
das Tässchen
la petite tasse; la tassette
das
Tellerchen la petite
assiette
das Tischchen la
petite table
das Töchterchen
la petite fille [des parents]
das
Würstchen
la petite saucisse | das Frankfurter Würstchen
la saucisse de Francfort
Exercice: Retrouver le genre et le nom d'origine 463
Cours d'allemand | Accueil principal | Contact & Infolettre
19.3.2010 - 12.8.2011