Cours d'allemand

Leçon 11

Les particules verbales 1

 

Une particule verbale, un préverbe sont des petits mots le plus souvent d'une, parfois de deux voire de trois syllabes, précisant ou nuançant le sens d'un verbe, voire lui donnant un sens différent. Ils sont invariables.

On en rencontre aussi dans la langue anglaise qui, par ses origines, présente beaucoup de ressemblances (lexicales, mais aussi grammaticales) avec la langue allemande.

Mais si, dans la langue anglaise, ces éléments additifs du verbe sont toujours séparés de lui et le suivant, dans la langue allemande, ils sont accolés au verbe de base dans ses formes non conjuguées (infinitif, participes présent et passé).

Le terme préverbe signifie bien: précédant le verbe - placé en avant du verbe.

Lorsque le verbe est conjugué, certains préverbes se séparent de lui. On parle de particules séparables - ce qui rappelle l'anglais. Mais elles se placent en allemand non seulement après le verbe, mais après tous les compléments, donc en fin de proposition.

D'autres restent immuablement liées au verbe. On dit qu'elles sont inséparables. Et quelques unes sont tantôt séparables, tantôt inséparables selon le sens du verbe ainsi composé: elles sont dites mixtes.

Beaucoup de préverbes dérivent de prépositions dont le sens est plus - ou moins - conservé, d'autres existent par eux-mêmes.. On les rencontre pour des verbes concrets (lieu, personne, déplacement...), mais aussi pour des verbes abstraits (activité de l'esprit...).

 

Particules séparables

Exemples

 

allemand

traduction

anglais

stehen
aufstehen
ich stehe ...
auf

gehen
weggehen
ich gehe ...
weg

rufen
anrufen
ich rufe ...
an

être debout; être dressé; se dresser
se lever; se mettre debout
je me lève

aller
[à pied]; marcher
s'en aller; partir
[à pied]
je m'en vais; je pars

appeler; héler
téléphoner à; appeler
[au téléphone]
je téléphone à

to stand
to stand
up
I stand
up

to go
to go
away
I go
away

to call
to call
up; to ring up
I call
up; I ring up

Un même verbe peut se combiner avec différentes particules:

machen faire [fabriquer]; faire (en sorte que); rendre [transformation]

aufmachen ouvrir
Wann macht das Kino auf?
Quand le cinéma ouvrira-t-il?
zumachen
fermer
Ich mache das Fenster zu.
Je ferme la fenêtre.
anmachen
allumer [feu, lumière, lampe, radio, chauffage]; fixer [à quelque chose: mur...]
Ich mache das Radio an.
J'allume la radio.

Sens

ab exprime le départ, l'éloignement avec détachement, séparation
an exprime la
proximité immédiate pouvant aller jusqu'au contact
auf exprime la
montée ou l'ouverture
aus exprime la
sortie ou l'extinction
ein
[dérivant de in] exprime l'entrée dans
fern exprime la
distance
heim idée de
rentrer à son domicile
mit exprime l'
accompagnement
weg idée de départ, d'éloignement
wieder exprime la
répétition
zu exprime la
fermeture ou le fait d'aller à, d'attribuer à

Quelques verbes

abfahren partir [véhicule; avec un véhicule]
abfliegen partir [en avion]; s'envoler; décoller
ankommen
arriver [personne, véhicule]
anziehen
mettre, enfiler [vêtement]; attirer
geben
donner
ausgeben
dépenser
ausgehen
sortir [de chez soi]; s'éteindre [lumière...]; s'épuiser; finir; disparaître [argent; envie, réserves...]
ausziehen
quitter, enlever [vêtement]; déménager
einkaufen
faire les achats; acheter [idée de ramener chez soi]
sehen
voir; regarder
fernsehen
regarder la télévision
heimgehen
rentrer (chez soi) [à pied - destination]
heimfahren
rentrer (chez soi) [en véhicule - destination]
heimkommen rentrer (chez soi) [arriver au domicile]
mitgehen
aller avec; accompagner
mitkommen
venir avec; accompagner
wiederkommen
revenir [sur ses pas; de nouveau]

 

Vocabulaire

das Museum le musée
das Telefon
le téléphone

jetzt maintenant

 

Exercices

Grammaire: 43 | 44

Vocabulaire:
De l'allemand vers le français
45 | du français vers l'allemand 46

 

 Cours d'allemand | Accueil principal | Contact & Infolettre

15.12.2001 - 14.9.2004