Exercices lacunaires
Corrigés 2
Textes suivis
Armut in Deutschland - La pauvreté en Allemagne
BERLIN: In Deutschland
gelten nach [indication d'une source: d'après, selon] Darstellung des Deutschen Gewerkschaftsbundes und des Paritätischen
Wohlfahrtsverbandes immer mehr [de plus en plus: doublet immer mehr] Menschen trotz einer Erwerbstätigkeit als [gelten
+ als: passer
pour] arm.
Selon la confédération syndicale
allemande et l'organisation caritative paritaire, de plus en plus de gens seraient
à considérer comme "pauvres" en dépit d'une activité
salariée.
Nach dem in Berlin vorgestellten Armutsbericht
stieg der [article
défini, nominatif masculin] Anteil der [article
défini, génitif (complément de nom) pluriel] in Erwerbstätigen-Haushalten lebenden [génitif pluriel, article
décliné, voir bezeichneten] und dennoch als einkommensarm
bezeichneten Bundesbürger von [mesure initiale, pendant de auf valeur atteinte] 6,3 Prozent
im Jahre 1994 auf 8,4 Prozent im Jahre 1998.
Le rapport sur la pauvreté présenté
à Berlin indique une augmentation du taux des citoyens allemands vivant
dans des ménages exerçant une activité rétribuée
mais néanmoins qualifiés comme ayant des "ressources faibles"
de 6,3 % en 1994 à 8,4 % en 1998.
Dem [zufolge
+ datif, article défini masculin] Bericht
zufolge gelten als einkommensarm Menschen, deren monatliches Einkommen
unter [préposition,
limite supérieure] der Schwelle von 50 Prozent
des durchschnittlich verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens liegt
[verbe exprimant une situation].
Selon le rapport, sont considérées comme
"pauvres" les personnes dont le revenu mensuel est inférieur
à 50% du revenu individuel moyen.
1998 lag diese [adjectif démonstratif,
nominatif féminin] Schwelle in Westdeutschland
bei 1038 Mark, in Ostdeutschland bei 855 Mark und bei einer [bei + datif, féminin]
gesamtdeutschen Betrachtung bei 1003 Mark.
En 1998 ce seuil se situait à hauteur
de 1 038 marks pour l'Allemagne occidentale et à hauteur de 855 marks
pour l'ancienne Allemagne de l'Est et, pour l'ensemble du pays, à hauteur
moyenne de 1 003 marks.
[04/10/2000]
Arbeitslosenzahl im September - Taux de chômage en septembre
NÜRNBERG: Die
Zahl der [génitif pluriel - complément denom] Arbeitslosen in Deutschland ist [steigen + sein, verbe exprimant
un changement d'endroit] im September im Vergleich
zum [formule comparative: im Vergleich
zu, datif masculin] Vorjahresmonat deutlich gestiegen.
Le nombre de chômeurs en Allemagne a nettement
augmenté par rapport au même mois de l'année dernière.
Wie [comparaison
d'égalité: renvoi à une source d'information] die Bundesanstalt für Arbeit in Nürnberg mitteilte,
waren im vergangenen Monat
3.743.022 Menschen als erwerbslos gemeldet.
Selon l'Office Fédéral du Travail
de Nuremberg, 3 743 022 personnes ont été portées le mois
passé comme étant comme étant sans revenus.
Dies waren zwar [concession] 45.800
weniger als im August.
Cela représente certes 45 800 chômeurs de
moins qu'au mois d'août.
Verglichen mit September 2000 bedeute dies aber [restriction,
objection] einen Anstieg um 58.200.
Mais par rapport au mois de septembre 2000, cela représente,
dit-on, une augmentation de 58 200 personnes.
Die Arbeitslosenquote lag [situation, ici au figuré]
bei neun Prozent.
Le taux de chômage s'élevait à
9%.
Wie der Präsident der [génitif féminin
- complément de nom] Bundesantalt, Bernhard
Jagoda, betonte, ist der Rückgang der Arbeitslosigkeit deutlich geringer
ausgefallen als
[introduit le deuxième élément
d'un comparatif de supériorité] in
den letzten Jahren.
Comme le souligna Bernhard Jagoda, Président de
l'Office Fédéral, le recul du chômage s'est avéré
finalement moindre que dans les années passées.
Grund sei [discours indirect - indication
d'un état, désignation qualificative] die
anhaltende konjunkturelle Schwäche.
La
cause en serait la faiblesse persistante de la conjoncture.
[9.10.2001]
Wetterbericht - Bulletin météorologique
> Wetter: wolkig, zeitweise Regen, 14 bis 22 Grad
-----------------------------------------------
Temps nuageux, pluies passagères, températures
entre 14 et 22 degrés
HEUTE im Süden und Südosten nach örtlichem [nach
+ datif, masculin, désinence de l'article défini absent] Nebel noch längere [accusatit temporel, féminin,
désinence de l'article défini absent] Zeit
sonnigø
[attribut: es ist / es bleibt > invariable], in Südostbayern auch noch trockenø [attribut: es ist / es bleibt > invariable].
Aujourd'hui, après dissipation de brouillards locaux
dans le sud et le sud-est, le temps restera assez longtemps ensoleillé
et de plus sec dans le sud-est de la Bavière.
Sonst zunehmendø [adverbe de manière, invariable]
wolkigø [attribut: es
ist / es bleibt > invariable] und zeitweise
Regen, später von Nordwesten Auflockerungen mit Schauern, an der Küste
Gewitter.
Ailleurs, temps de plus en plus nuageux
avec pluies temporaires, plus tard à partir du nord-ouest dissipation
avec averses, orages sur la côte.
Davor nochmals sehr milde
[es gibt > féminin pluriel, désinence
de l'article défini absent] Temperaturen
von 14 bis 22 Grad.
Avant cela des températures
encore une fois très agréables allant de 14 à 22 degrés.
Am DONNERSTAG wechselndø [adverbe de manière,
invariable] bewölkt und vor allem in der Osthälfte
einige Schauer, dazu nach teils sehr stürmischer
[nach + datif, féminin, désinence de l'article
défini absent] Nacht wieder abflauender [simple
énoncé ou'énumération > nominatif, masculin,
désinence de l'article défini absent] Wind.
Höchstwerte 8 bis 14 Grad.
Jeudi passagèrement couvert avec quelques
averses essentiellement à l'est, par ailleurs vent faiblissant après
une nuit en partie très orageuse. Températures maximales de 8
à 14 dégrés.
Am FREITAG im Norden Durchzug starker [complément de nom >
génitif, féminin, désinence de l'article défini
absent] Bewölkung und etwas Regen, sonst nach
Nebel etwas freundlicher und trockenø [attribut: es
ist / es bleibt > invariable]. Dazu 7 bis 13
Grad.
Vendredi dans le nord passage d'importants
nuages avec un peu de pluie, ailleurs après dissipation du brouillard
temps un peu plus agréable et sec, avec des températures allant
de 7 à 13 dégrés.
[31.10.2001]
Euro-Münzen zum Anfassen - Des euros à palper
FRANKFURT AM MAIN: In Deutschland hat der [masculin
sujet] Ansturm auf die Euro-Münzen begonnen | angefangen.
En Allemagne la ruée sur la monnaie européenne
a commencé.
Banken und
[conjonction de coordination, énumération]
Sparkassen verkauften nach eigenen Angaben am / an
dem [complément de temps: nom de jour,
contraction courante avec l'article] ersten Ausgabetag bereits zwei Drittel der so genannten Starter-Kits.
Banques et caisses d'épargne ont déclaré
avoir déjà vendu les deux tiers des "kits euro" dès
le premier jour d'émission.
Bundesbank-Präsident Ernst Welteke sprach [prétérit de sprechen
von: parler
de] von einer
"euphorischen Stimmung".
Ernst Welteke, président de la Bundesbank, a parlé
d'une "ambiance euphorique".
In mehreren Grossstädten war die neue gemeinsame
Währung bereits um
[complément de temps: heure] Mitternacht ausgegeben worden [plus-que-parfait de la voix
passive: worden
au lieu de geworden].
Dans plusieurs grandes villes, la nouvelle monnaie européenne
avait déjà été délivrée à minuit.
Als Zahlungsmittel wird das [sujet, neutre] neue Geld allerdings
erst am 1. Januar gültig. Dann werden
[voix passive, présent remplaçant le futur
conjugué] auch die Geldscheine in [introduire sur le marché, mettre en circulation] den Handel gebracht.
La nouvelle monnaie ne sera toutefois officiellement valide
qu'au / qu'à partir du 1er janvier.
Auch in Griechenland und Portugal begann an [complément de
temps: jour] diesem Montag der
[sujet, masculin] Verkauf
der [génitif
= complément de nom, pluriel] ersten Euro-Münzen.
En Grèce et au Portugal aussi, la vente des premières
pièces et billets a commencé ce lundi.
In den übrigen Staaten der Euro-Zone waren die [sujet, pluriel] Päckchen bereits zuvor in
den Handel gekommen.
Dans les autres pays de la zone euro, les kits avaient
déjà été mis en distribution à une date antérieure.
[17.12.2001]
Schnee-Chaos auf deutschen Autobahnen
Le chaos [dû à la neige] sur les autoroutes allemandes
MÜNCHEN: Erneute [sujet,
pluriel, désinence de larticle défini absent] Schneefälle
in Deutschland haben bundesweit für ein Verkehrschaos gesorgt.
MUNICH: De nouvelles
chutes de neige se sont chargées de créer le chaos routier sur
l'ensemble de la République Fédérale.
Wie das [sujet, neutre, désinence de
l'article défini absent] Lagezentrum des nordrhein-westfälischen
[génitif, neutre singulier, présence de
l'article défini décliné] Innenministeriums in Düsseldorf
mitteilte, bildeten sich in zehn Bundesländern [locatif
= datif du substantif pluriel] an insgesamt 50 Autobahnabschnitten
[locatif = datif du substantif pluriel] Staus bis
zu 50 Kilometern [zu + datif du substantif pluriel]
Länge.
Les services du Centre d'Information Routière
du Ministère de l'Intérieur de Rhénanie du Nord-Westphalie
à Düsseldorf ont fait part de bouchons d'une longueur allant jusqu'à
50 kilomètres sur (en tout) 50 tronçons d'autoroute.
Schon in der Nacht zu Samstag war es auf mehreren
[locatif, datif pluriel, désinence de l'article défini absent]
Autobahnen zu chaotischen [zu + datif, pluriel,
désinence de l'article défini absent] Zuständen gekommen.
Dans la nuit de vendredi à samedi déjà
la situation était devenue chaotique sur plusieurs autoroutes.
Autofahrer saßen stundenlang in eisiger [locatif
(situation) = datif, féminin, désinence de l'article défini
absent] Kälte fest und mussten von Helfern
[von + datif du substantif pluriel] mit warmen [mit
+ datif, désinence de l'article défini absent] Getränken
[mit + datif pluriel du substantif] und Decken [mit + datif pluriel du substantif] versorgt werden.
Les automobilistes furent bloqués pendant des heures
dans un froid glacial et durent être approvisionnés en boissons
chaudes et en couvertures par les secours.
Für die kommende [für + accusatif,
présence d'un article décliné féminin] Nacht
werden weitere [sujet, pluriel, désinence
de l'article défini absent] Schneefälle erwartet.
De nouvelles chutes de neige sont attendues pour la nuit à
venir.
[22.12.2001]
Mindestens 55 Tote bei Eisenbahnunglück in Indonesien
Au moins 50 morts dans un accident de chemin de fer en Indonésie
JAKARTA: Bei einem
Zusammenstoß von zwei Personenzügen sind auf der indonesischen Insel Java mindestens 55
Menschen ums Leben
gekommen.
Djakarta: Au
moins 55 personnes ont trouvé la mort [= perdu la vie] lors d'une collision etre deux trains de voyageurs sur l'île de Java en Indonésie.
Außerdem
wurden nach Polizeiangaben viele Menschen verletzt.
Selon la police, de nombreuses autres personnes furent blessées.
Die Behörden befürchteten, dass die Zahl der Toten noch steigen
könnte, da
beide Züge stark besetzt waren.
Les autorités craignent que le nombre des morts n'augmente
encore, du fait que
les deux trains étaient bondés.
Allein in einem der Züge seien über 1.100
Personen unterwegs
gewesen.
Un des deux trains transportait à lui seul plus de 1 000 voyageurs.
In Indonesien hatten sich in den vergangenen Monaten immer wieder Zugunglücke ereignet.
Dans les mois passés, les accidents ferroviaires s'étaient multipliés en Indonésie.
Anfang September waren bei einem Zusammenstoß
von zwei Personenzügen 42 Menschen getötet worden.
Au début du mois de septembre, 42 personnes
avaient été tuées dans une collision entre deux trains de voyageurs.
Zugunglück in
China mit 28 Toten
Accident de chemin de fer en Chine - 28 morts
Peking: Bei der
Kollision eines Zuges mit einem Kleinbus auf einem ungesicherten Bahnübergang
in Nordwestchina sind mindestens 28 Menschen ums Leben gekommen.
Pékin:
Au moins 28
personnes ont trouvé la mort dans la collision d'un train avec un mini-bus
sur un passage à niveau non gardé dans le nord-ouest de la Chine.
Nach Angaben der amtlichen chinesischen Nachrichtenagentur
Xinhua wurden weitere
elf Personen verletzt.
Selon l'agence de presse officielle chinoise Xinhua,
onze autres
personne furent blessés.
Das Unglück ereignete sich nahe Artux im Süden der Region Xinjiang.
L'accident se produisit près
d'Artux dans le sud de la région de
Xinjiang.
[25.12.2001]
Commentaire:
Expression: ums Leben kommen = perdre
la vie, trouver la
mort
außerdem = en outre; par
ailleurs; d'autre part
da = étant donné que; vu
que
unterwegs = en route [sur
le chemin]
vergangen = passé; écoulé [temps]
doublet: immer wieder = sans
cesse; sans arrêt [indique
la répétition]
weiter = autre [dans
une énumération]
mindestens = au moins; au minimum [mais peut-être
davantage]
wenigstens au moins [minimum indispensable]
weit = loin
reisen = voyager
seit = depuis; depuis que
der Tod = la mort
über = plus de; au-dela de [devant un nombre considéré
comme important]
zudem = de plus; en outre
Wieder Anstieg der Arbeitslosigkeit
Nouvelle aggravation du chômage
NÜRNBERG:
Die winterlichen
[sujet, pluriel - présence d'un article
décliné] Temperaturen und die anhaltende [sujet, féminin,
présence d'un article décliné] Konjunkturschwäche
haben im Dezember die
[accusatif, féminin]
Zahl der Arbeitslosen
[complément de nom = génitif, pluriel,
adjectif substantivé, présence d'un article décliné]
in Deutschland weiter steigen lassen.
Nuremberg:
Les températures hivernales et la faiblesse persistante de la conjoncture
ont continué à faire grimper en décembre le taux de chômage
en Allemagne.
Nach Angaben der Bundesanstalt für Arbeit waren
im vergangenen
[localisation temporelle = datif, masculin, présence d'un article décliné]
Monat rund drei Millionen 964.000 Menschen ohne
Arbeit.
Selon l'Office Fédéral
du Travail, quelque 3 millions 964 000 personnes ont été sans
travail le mois écoulé.
Das sind knapp 175.000 mehr als im Vormonat und entspricht
einer [entsprechen + D, féminin] Arbeitslosenquote
von 9,6 Prozent.
Cela fait tout juste 175 000 personnes de plus
que le mois précédent et correspond à un taux de chômage
de 9.6%.
- Nach Ansicht des [complément de nom = génitif,
masculin (Wissenschaftler)] Wirtschafts-Wissenschaftlers Meinhard Miegel könnte die [sujet,
féminin] Arbeitslosigkeit in Deutschland
trotz der [trotz + G, féminin] schwachen
Konjunktur innerhalb von zwei Jahren halbiert werden.
L'économiste Meinhard Miegel estime que
le chômage pourrait être réduit de moitié d'ici deux
ans malgré la faiblesse de la conjoncture.
Voraussetzung seien vor allem [formule: vor
allem = avant toute chose] einschneidende [sujet, pluriel, participe présent
ayant valeur d'adjectif épithète, désinence de l'article
décliné manquant] Reformen in der
Arbeitsmarktpolitik, sagte der [sujet, masculin] Leiter des Bonner 'Instituts für Wirtschaft und Gesellschaft'
der 'Berliner Zeitung'.
Mais il faudrait pour
cela avant tout une réforme radicale de la politique du marché
du travail, comme le déclara le directeur de l'Institut de l'Economie
et de la Société de Bonn au Journal "Berliner Zeitung".
[9.1.2002]
Einsturz eines Einkaufszentrums
Effondrement d'un centre commercial
PEKING: Beim Einsturz
eines Einkaufszentrums sind
[simple information, énoncé d'un
fait du passé, désormais achevé = indicatif, passé
composé; pluriel: 8 personnes; auxiliaire de la voix passive; passé
composé: l'événement n'est pas antérieur à
un autre] in Südchina nach Angaben der
Behörden acht Menschen getötet und 32 verletzt worden.
Pékin:
Selon des informations officielles, 8 personnes ont été tuées
et 32 autres blessées dans l'effondrement d'un centre commercial en Chine
du sud
Ursprünglich hatten [fait antérieur = indicatif,
plus-que-parfait; pluriel] Medien berichtet,
es seien [voix passive; subjonctif I, discours indirect: on se contente
de rapporter des déclarations; pluriel] mehr
als 100 Personen verschüttet worden.
Certains médias avaient à l'origine
fait état de plus de 100 personnes ensevelies.
Aus Behördenkreisen verlautet [fait contemporain: on déclare=
indicatif, présent] jedoch, die Rettungskräfte
hätten
[discours indirect: déclarations rapportées
- subjonctif II, soit pour éviter l'ambiguïté de haben au subjonctif I,
soit pour marquer des réserves; pluriel] alle
Trümmer durchsucht, ohne auf weitere Tote zu stoßen.
Dans les milieux officiels, on déclare cependant
que les secours ont fouillé les décombres sans trouver d'autres
victimes.
Das einstöckige Einkaufszentrum in der Stadt Dongguan
rund 100 Kilometer nördlich von Hongkong war [fait réel = indicatif; antériorité:
il n'existe plus après l'effondrement] 1992
errichtet worden.
Situé dans la ville de Dongguan à
quelque 100 km au nord de Honkong, le centre commercial, haut d'un étage,
avait été construit en 1992.
Im September begannen [action commencée dans
le passé, inachevée; pluriel] Bauarbeiten,
um das Gebäude um zwei Etagen aufzustocken.
En septembre furent commencés des travaux
en vue de surélever le bâtiment de deux étages.
Die Nachrichtenagentur Neues China meldet, dazu habe [discours indirect,
déclarations rapportées = passé du subjonctif I; singulier]
das Fundament des Gebäudes nicht ausgereicht.
Selon l'agence de presse Chine Nouvelle, les fondations
n'ont pas supporté
la surcharge / résisté. [3.12.2000]
Minimum record des heures supplémentaires
BERLIN: Die Zahl der [génitif
(rapport direct), pluriel (Stunden)]
in Deutschland geleisteten
[génitif pluriel, présence d'un article décliné]
Überstunden ist im vergangenen Jahr auf den
[accusatif (directionnel), masculin] niedrigsten Stand seit der Wiedervereinigung gefallen.
Le
nombre des heures supplémentaires assurées l'année dernière en Allemagne a atteint
son niveau le plus bas depuis la réunification.
Das [pronom démonstratif, accusatif, neutre (c'est ce que dit)] berichtet die Zeitung 'Die Welt' unter Berufung auf die [sich berufen + auf + accusatif, pluriel] neuesten Statistiken des Instituts für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung der Nürnberger Bundesanstalt für Arbeit. Information donnée par le journal "Die Welt" en se référant aux dernières statistiques de l'Institut Fédéral de la recherche sur le marche du travail et l'emploi de Nuremberg.
Danach wurden im Jahre 2002 ingesamt 1,614 Milliarden bezahlte [sujet, pluriel, désinence de l'article défini absent] Überstunden registriert. Das ist ein Minus von 4,3 Prozent gegenüber dem [gegenüber + datif, neutre] Vorjahr. C'est ainsi qu'une somme globale de 1 614 milliards d'heures supplémentaires rémunérées été comptabilisée en 2002, ce qui représente une diminution de 4,3% par rapport à l'année précédente.
Statistisch leistete jeder [sujet, par convention, un seul genre (le masculin) englobe les deux sexes] Beschäftigte damit 47 Überstunden. Statistiquement parlant, chaque salarié a donc fourni 47 heures supplémentaires.
Als wichtigsten [nennen + accusatif, masculin, désinence de l'article défini absent] Grund für das [für + accusatif, Hoch et Tief (cf. vocabulaire météorologique) sont neutres] Rekordtief nannten die Statistiker die anhaltende Konjunkturkrise. La première raison avancée par les statisticiens pour expliquer ce nombre minimal record est la crise conjoncturelle persistante.
Ein weiterer [sujet, masculin, désinence de l'article défini (article indéfini sans désinence)] Grund sei die zunehmende Verbreitung von Arbeitszeitkonten. Une autre raison serait l'extension de la gestion du temps de travail [système allemand où le salarié peut vérifier et gérer son compte hebdomadaire ou mensuel de travail dans les limites de la fourchette légale - équivalent de l'aménagement du temps de travail en France]. [17.2.2003]
Encore des morts dans des accidents d'autocar
MAGDEBURG: Bei einem schweren Busunglück auf der Autobahn 9 in [localisation géographique: pays, land] Sachsen-Anhalt sind fünf Menschen ums [expression: perdre la vie - indication de prix à payer ou payé ou de la nature de la perte] Leben gekommen. Cinq personnes ont perdu la vie dans un grave accident d'autocar en Saxe-Anhalt sur l'autoroute A9.19 Insassen wurden nach Angaben der Polizei verletzt, 17 von [sens partitif, partie d'un ensemble] ihnen schwer. Selon la police, 19 passagers / voyageurs ont été blessés, dont 17 grièvement.
Der Bus war bei [éventuellement: nahe - proximité - on évitera vor ou nach, même si le sens du déplacement peut être déduit à partir de l'origine et de la destination. L'article de journal préfère une indication plus vague] Weißenfels aus [formule - explication, raison, cause] noch ungeklärter Ursache von [ab n'est pas souhaitable, figurant déjà comme préverbe - écartement, éloignement] der Straße abgekommen, die Böschung herabgestürzt und umgekippt. Le car avait quitté la route près de Weißenfels pour des raisons encore inexpliquées, avait dévalé le talus et s'était retourné en bas.
Er war auf [formule: auf dem Weg (von, nach, zu) - on marche ou roule sur la chaussée ou le chemin] dem Weg von München nach Kiel. Dort wollten die Passagiere eine Schiffsreise antreten. Il venait de Munich à destination de Kiel où les voyageurs devaient s'embarquer pour un voyage en mer.
Hinweise, der Fahrer sei möglicherweise in [entrée dans l'état de sommeil] einen Sekundenschlaf gefallen, konnte die Polizei nicht bestätigen. Des indications selon lesquelles le conducteur aurait pu avoir une période de micro-sommeil n'ont pu être confirmées par la police.Als Reaktion auf [reagieren auf - succession d'un événement à un autre] das Unglück kündigte Bundesverkehrsminister Manfred Stolpe verstärkte Buskontrollen an. En réaction à l'accident, Manfred Stolpe, ministre fédéral des Transports, a annoncé un contrôle renforcé des autocars.
Außerdem sprach sich Stolpe für [formule: sich aussprechen für - attribution, choix préférentiel] eine Strafverschärfung bei [sens temporel: lors d'une action] Manipulationen an [contact de la main, objet touché] Kontrollgeräten für [destination de l'action, cible, objectif visé] die Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten aus. Stolpe s'est en outre prononcé pour un renforcement des sanctions dans le cas d'une manipulation des instruments servant à contrôler le respect des temps de conduite et de pause.
Im Norden der Türkei raste ferner ein mit [outil, instrument, moyen] Hochzeitsgästen besetzter Bus in [idée littérale de se jeter dans - de préférence à an ou gegen qui ne traduisent pas la violence du choc] eine Mauer. Dabei starben nach Angaben der Behörden 19 Menschen. En Turquie par ailleurs, un autocar transportant des invités à un mariage s'est écrasé contre un mur, causant selon les autorités la mort de 19 personnes. / Selon les autorités, 19 personnes sont mortes dans l'accident. [Aus den Nachrichten vom 24.08.2003]
Kein Quiz für Paul - Paul n'ira pas à l'émission de jeux
Wie gern hätte [conditionnel passé, regret - action non réalisée dans le passé] Paul an [teilnehmen an] dem Quiz-Spiel von morgen teilgenommen!Er hatte vor drei Monaten [locatif temporel = datif] kandidiert, ohne große [ohne + accusatif, féminin, pas d'article décliné] Hoffnung zwar, angenommen zu werden, aber als [action unique dans le passé] man ihm dann mitteilte, dass er die Qualifizierungs-Tests erfolgreich bestanden hatte, wäre er fast vor Freude [expression: vor Angst, vor Furcht, vor Freude...] geplatzt. Il avait posé sa candidature trois mois plus tôt / voici trois mois, sans grand espoir certes d'être pris, / accepté, mais lorsqu'on l'informa ensuite qu'il avait passé avec succès [réussi] les tests de qualification, il faillit exploser de bonheur.
Von [formule: von... an...] diesem Tag an »trainierte« er gewissenhaft in allen [locatif = datif] »Fächern«. A partir de ce jour il s'entraîna consciencieusement dans toutes les matières.
Am meisten [superlatif adverbial] fürchtete er sich vor [Angst haben vor, sich fürchten vor...] den Fragen über [portant sur] [éventuellement: in] Biochemie, darin war er wirklich nicht sehr stark. Ce qu'il redoutait le plus c'était les questions sur la [de / en] biochimie, il n'était vraiment pas fort en la matière.
Aber er würde [projection hypothétique dans l'avenir, conditionnel] am Tag der Tage top-fit sein, davon [überzeugen von - forme pronominale contractée] war er überzeugt. Mais il serait fin prêt le jour J, il en était persuadé.
Es machte ihm [jemandem Spaß machen] großen [désinence de l'article défini absent] Spaß, sich [réfléchi: il se fait poser des questions] von seiner Frau schwierige [déclinaison de l'article défini absent] Fragen stellen zu [infinitif complément] lassen, auf [antworten auf] die er unfehlbar richtig antwortete. Il prenait beaucoup de plaisir à se faire poser des questions difficiles pas sa femme, questions auxquelles il répondait immanquablement juste.
Alle seine Freunde würden sehr [éventuellement: recht ou äußerst: degré d'intensité] erstaunt sein, dass er so [à ce point] gebildet war; sein Vater, der an der Freien Universität Berlin dozierte, würde stolz auf [fier de + accusatif] ihn sein; aber seine Schwester Claudia, die ihn immer für sehr intelligent gehalten hatte, würde sehr enttäuscht sein, wenn er es nicht so weit bringen würde [projection dans l'avenir incertain], wie [comparatif d'égalité] sie es ihm prophezeite. Tous ses amis seraient très [/ fort; extrêmement] étonnés qu'il soit aussi cultivé; son père, qui enseignait à l'Université Libre de Berlin, serait fier de lui; mais sa sœur Claudia, qui l'avait toujours tenu pour très intelligent, serait très déçue s'il n'arrivait pas aussi loin qu'elle le lui prédisait.
Und da, vor einer [locatif temporel = datif] Woche, wurde er plötzlich krank, und alle seine fliegenden Träume zertrümmerten. Mais voilà qu'il tomba subitement malade, et tous ses rêves de haut vol se réduisirent à néant / furent démolis.
Ob [question indirecte] er es vielleicht ein späteres [marque de déclinaison absente sur l'article indéfini] Mal wieder versuchen könnte? Mais peut-être qu'il pourrait retenter la chose une autre fois / un peu plus tard?
Eine kunstliebende Touristin - Une touriste aimant l'art
Während unserer dreiwöchigen [génitif ou datif féminin] Urlaubsreise durch [/ quer durch] [in paraît nettement moins bon] Deutschland hatten wir [la femme, Matthias et le narrateur] herrliches [terminaison de l'article défini: accusatif neutre] Wetter. Pendant notre voyage de vacances de trois semaines à travers l'Allemagne nous eûmes un temps magnifique.Als [action ponctuelle dans le passé] wir in München ankamen, wollte Petra unbedingt [éventuellement absolut / partout / par force] alle Museen der [génitif féminin - éventuellement dieser] Stadt besichtigen. En arrivant à Munich, Petra voulut absolument visiter tous les musées de la ville.
Ihr älterer [terminaison de l'article défini: nominatif masculin] Bruder Matthias, der sich auch sehr für [(sich) interessieren für] Kunst interessiert, folgte ihr [folgen + datif, féminin] in manche [directionnel: accusatif pluriel] Museen und war immer in ihrer [locatif: adjectif possessif, datif féminin / également: der] Nähe, wenn sie einen Museumsführer um [bitten um] eine Erklärung bat. Son frère ainé Mathias, qui s'intéresse aussi beaucoup à l'art, la suivit dans maint musée et se trouvait toujours près d'elle quand elle demandait une explication à un guide.
Sie lief auch durch [parcourir] die Straßen der Altstadt und sah sich alle alten Häuser an [sich etwas ansehen]. Elle parcourut aussi les rues de la vieille ville et regardait toutes les vieilles maisons / toutes les maisons anciennes.
Ich hatte [éventuellement war] [etwas satt haben / sein: en avoir ras le bol] es bald satt, ich war müde und wollte [éventuellement: brauchte / verlangte nach] Ruhe. J'en eus bientôt assez, j'étais fatigué et j'avais besoin de repos.
Noch heute erinnere ich mich in allen Einzelheiten an [sich erinnern an] die Reise, und je [comparatif: je... desto...] öfter ich daran denke, desto mehr [comparatif progressif] vermisse ich die sorglose junge [présence d'un article décliné: accusatif féminin] Frau, die nur die Museen interessierten [sujet pluriel, action passée / éventuellement aussi: sehen wollte / besichtigen wollte: sujet singulier], aber nicht das [nom de pays: neutre] moderne Deutschland. Encore aujourd'hui je me souviens de ce voyage dans tous ses détails, et plus j'y pense, plus me manque cette jeune femme insouciante que seuls les musées intéressaient / qui ne voulait voir que les musées, mais non l'Allemagne moderne.
Eine Automechanikerin - Une mécanicienne automobile
Anna ist ein junges [article non décliné, attribut du sujet, neutre] Mädchen, das [pronom relatif à Mädchen, sujet] eine Lehre als [comme, en tant que] Automechaniker gemacht hat. Anna est une jeune fille qui a fait un apprentissage de mécanicien automobile.Nach den drei Jahren [datif pluriel] Ausbildung hat sie eine Prüfung gemacht und arbeitet jetzt in der Autoreparaturwerkstatt ihres [adjectif possessif, génitif masculin] Vaters. Au bout de trois ans elle a passé un examen et travaille maintenant au garage de son père.
Ihre [adjectif possessif, pluriel de l'article] männlichen [présence d'une déclinaison d'article, pluriel] Kollegen [pluriel, mot faible] waren zuerst sehr erstaunt [/ überrascht], dass ein [article indéfini neutre sujet] Mädchen in ihrem Beruf [éventuellement: Handwerk] arbeitete, denn die Arbeit in einer [locatif, datif féminin] Reparaturwerkstatt ist nicht immer leicht. Ses collègues masculens furent d'abord très étonnés / surpris qu'une jeune fille travaille dans leur branche professionnelle, car le travail dans un garage n'est pas toujours facile.
Aber eines Tages [génitif temporel, expression] wird Anna die Firma ihres [terminaison de l'article défini, génitif] Vaters [génitif] übernehmen und sich dann eher um die Kunden kümmern. Mais un jour Anna reprendra l'entreprise de son père et s'occupera alors davantage des clients.
Hunger und Diät - La faim et le régime
Anna, ein untersetztes dickes [article non décliné, neutre sujet] Mädchen, möchte abmagern. Anna, une jeune fille courtaude et corpulente, voudrait maigir.Heute Abend zum Beispiel besteht ihr [possessif relatif à Anna, sujet neutre] Abendessen aus [bestehen aus + datif] einer [datif féminin] Scheibe Brot und einem [datif neutre] Stück fettarmem [apposition = même cas que pour Stück, Käse est masculin, pas d'article décliné] Weichkäse. Ce soir par exemple son repas se compose d'une tranche de pain et d'un morceau de fromage à pâte molle allégé.
Mitten in der [formule: mitten auf, mitten in - locatif temporel] Nacht aber steht sie auf und läuft in die [directionnel, déplacement, pénétration] Küche. Mais au beau milieu de la nuit elle se lève et court à la cuisine / la voilà qui se lève et qui court à la cuisine.
Im Kühlschrank bleibt noch appetitlicher [sujet, masculin, absence d'article décliné] Braten vom / von dem [provenance, neutre] Mittagessen, den [pronom relatif à Braten, masculin] sie gierig hinunterschlingt. Au réfrigérateur traîne encore un restant du rôti appétissant de midi qu'elle avale gloutonnement.
Dann beißt sie heißhungrig in den [pénétration des dents - directionnel masculin] Käsekuchen. Puis elle s'attaque avec fringale à la tarte au fromage.
Als [conjonction temporelle, action ponctuelle, présent narratif] es aber begreift, wie schwach sein [possessif relatif à Mädchen qui est neutre, sujet, masculin] Wille ist, wird dem [formule: mir ist schlecht, mir wird schlecht] armen [datif neutre après un article décliné] Mädchen schlecht. Mais lorsqu'elle se rend compte / en se rendant compte à quel point elle manque de volonté, la jeune fille se sent mal.
Sie wird es [pronom anticipant l'infinitif complément, formule: es schaffen] wohl nie schaffen, abzumagern [infinitif complément avec zu]. Elle n'arrivera sans doute jamais à maigrir.
Liebe Rosa, ich danke dir [datif - depuis la réforme de l'orthographe, la majuscule n'est plus exigée devant le pronom et l'adjectif possessif à la deuxième personne] für [danken für] deinen [accusatif masculin] letzten Brief. Chère Rose, je te remercie de ta dernière lettre.Dein Bericht hat mich sehr erschüttert, dieser schreckliche Krieg macht alle [/ die] Menschen verrückt! Ce que tu me dis m'a vraiment bouleversé(e), cette terrible guerre rend tout le monde fou !
Man kann sich [sich [D] vorstellen] gar nicht vorstellen, was unsere armen Soldaten an der Front ertragen müssen. On ne peut pas du tout se représenter ce que nos pauvres soldats doivent endurer au front.
In den Großstädten leiden [Leute = pluriel] auch viele Leute: man muss stundenlang vor den Geschäften anstehen, um [proposition infinitive conjonctive] Nachrungsmittel zu bekommen. Dans les grandes villes beaucoup de gens souffrent aussi: il faut faire la queue des heures durant devant les magasins pour avoir de quoi manger.
Manche Kinder sind [état] unterernährt. Bien des enfants sont sous-alimentés.
Unsere Nachbarin hat ihre kleine Tochter Lieschen den [ihren / zu] Verwandten geschickt, die auf [aire] dem Land wohnen; sie hat das [/ es] getan, damit [conjonction de finalité] [éventullement aussi: so dass] die Kleine sich wieder einmal satt essen kann. Notre voisine a envoyé sa petite Lisette à la famille à la campagne; elle l'a fait pour que la petite puisse enfin manger de nouveau à sa faim / de sorte que le petite peut enfin manger de nouveau à sa faim.
Alle Leute fragen sich, ob dieser Krieg noch lange dauern wird. Tout le monde se demande si cette guerre va durer encore longtemps.
Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
21.8.2001 - 26.2.2004