Le subjonctif 1
Emplois
En cours d'élaboration
Rappel des modes de conjugaison dont dispose la langue allemande:
- l'indicatif, mode du réel
- l'impératif,
mode de l'injonction
- le subjonctif, mode de l'irréel
Le subjonctif comporte lui-même deux volets:
- le subjonctif 1, mode de l'irréel relatif:
le réel est encore possible
- le subjonctif 2, mode de l'irréel fort, hypothétique:
le réel est fortement douteux
Le terme même de subjonctif - en anglais subjunctive - prête à ambiguïté. La grammaire allemande parle de Konjunktiv (1 / 2). De fait, le Konjunktiv n'a pas grand-chose à voir avec le subjonctif de la grammaire française.
Il n'existe pas de mode conditionnel dans la grammaire allemande. C'est le Konjunktiv qui sert, entre autres emplois, à exprimer la condition hypothétique.
1. Le discours indirect ou discours rapporté
On appelle discours indirect la citation des paroles de quelqu'un d'autre.
Discours direct: Paul sagt: Ich bin herzkrank.
Paul dit: Je suis cardiaque.
Discours indirect:
Paul sagt, dass er herzkrank ist / Paul sagt, er ist herzkrank. Paul
dit qu'il est cardiaque.
Dans cet exemple, où le verbe de la subordonnée de discours indirect est au présent de l'indicatif, nous prêtons foi à ce que dit Paul, nous considérons a priori que c'est un fait vrai, sans discussion possible.
Rappelons que le discours direct utilise souvent les guillemets, le discours indirect jamais.
Le subjonctif 1, quant à lui, sert à prendre ses distances par rapport à l'affirmation de Paul: c'est lui qui le dit, nous n'en savons rien, nous nous bornons à le citer, c'est peut-être vrai, c'est peut-être faux, nous lui provisoirement laissons le bénéfice du doute:
Paul sagt, dass er herzkrank sei. / Paul sagt, er sei herzkrank.
Dans la mesure où la forme conjuguée du verbe au subjonctif est différente de celle de l'indicatif, le message est sans ambiguïté. La langue française ne dispose pas de ce genre de finesse.
Lorsque les formes du subjonctif et de l'indicatif sont les mêmes - lorsqu'il y a donc ambiguïté - on recourt au temps correspondant du subjonctif 2. On parle de temps de remplacement.
On n'oubliera pas que la question peut aussi faire l'objet d'une subordonnée de discours indirect:
Er fragte mich: "Bist du fertig?"
Il me demanda: "As-tu fini?"
Eer
fragte mich, ob ich fertig sein. Il me demanda si
j'avais fini.
Le subjonctif 1 comme le subjonctif 2 dispose de trois temps - le présent, le passé, le fur - qui suffisent à rendre le discours indirect. Voir le chapitre sur le style indirect.
2. Le souhait, l'injonction réaliste
Il s'exprime - comme en français - par le présent du subjonctif, sauf qu'il s'agit en allemand du subjonctif 1/
Es lebe der König! Vive le roi !
On notera l'utilisation éventuelle du faux sujet: es, alors que le verbe s'accorde avec le vrai sujet:
Es leben der König und die Königin! Vivent le roi et la reine !
° Dans la langue française aussi, le verbe s'accorde normalement avec le sujet.
Certaines formulations relèvent du style relevé ou de l'expression:
Gott sei Dank! Dieu soit loué !
(Es)
komme, was wolle! Advienne que pourra !
Das
möge verstehen / Verstehe, wer will. Comprenne qui
voudra !
Es sei hier gesagt, dass er seine Zweifel nicht verhehlte.
Disons bien ici qu'il ne cacha pas ses doutes !
Das
bleibe dahingestellt! Cela reste à savoir !
/ Laissons la question en suspens !
Es
sage niemand, wir hätten nicht gewarnt. Que personne
ne dise que nous n'avons averti!
So komme er doch! Qu'il
vienne donc !
Sollen sie doch kommen! Qu'ils
viennent donc !
Wie dem auch sei, wir haben dich gewarnt. Quoi qu'il en soit, nous t'avons averti.
et sont parfois désuètes ou reflètent un langage d'antan (manière de s'exprimer d'un souverain par exemple).
Mache er ruhig weiter! Qu'il continue sans crainte
!
Er zeige uns, was er kann, sagte der König. Qu'il
nous montre ce qu'il sait faire, dit le roi.
ou ont une valeur impersonnelle (langage technique: cuisine, médecine...):
Man nehme zwei Esslöffel Zucker! Prendre deux cuillères
à soupe de sucre!
Man gebe die gehackten Zwiebeln hinzu! Ajouter
les oignons hachés!
Man nehme nach jeder Mahlzeit eine Tablette!
Prendre un cachet après chaque repas!
Man
zeichne einen Kreis! Dessiner un cercle!
3. L'ordre et la prière au discours indirect
Utilisation des auxiliaires de mode mögen pour la prière et sollen pour l'ordre:
Er bat ihn: Lies mir den Text vor. Il lui demanda:
Lis-moi le texte.
Er bat ihn, er möge ihm den Text vorlesen.
Il le pria de (bien vouloir) lui lire le texte à
haute voix.
Er schrieb dem Sohn: Vergiss den Geburtstag deiner Mutter nicht.
Er
écrivit à son fils: N'oublie pas l'anniversaire de ta mère.
Er
schrieb dem Sohn, er solle den Geburtstag seiner Mutter nicht vergessen.
Il
écrivit à son fils de ne pas oublier l'anniversaire de sa mère.
Conjugaison du subjonctif 1 | Conjugaison du subjonctif 2: tous verbes - tous auxiliaires
Es sei denn, er hätte die Leichtigkeit des Schmetterlings
Wir geben keinen Teil der hier eingegebenen Daten an Dritte weiter, es sei denn, daß rechtliche Vorschriften dies verlangen.Der Anspruch des Käufers auf Rücktritt, Minderung oder Schadenersatz, ist ausgeschlossen, es sei denn, der Verkäufer kann innerhalb einer Frist von 8 Wochen keinen gleichwertigen Ersatz liefern oder den Mangel innerhalb dieser Zeit beseitigen.
Bei Übergabe muß ein Leihwagen vom Mieter sorgfältig abgenommen werden und evtl. Schäden im Übergabeprotokoll vermerkt werden. Wer das unterläßt, ist für die Schäden verantwortlich (es sei denn, er kann beweisen, daß er die Schäden nicht verursacht haben kann - etwa, weil sie schon nachweislich mehrere Monate her sind).
Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
11.1.2005 - 22.5.2007