Prépositions régissant le datifj
L'essentiel
Différentes prépositions exigent du complément (nom ou groupe nominal ou pronom) qu'elles introduisent qu'il soit au datif: elles "gouvernent" ou "regissent" le datif. Elle se rencontrent aussi sous forme de particules verbales (préverbes).
Sept prépositions courantes
aus [cf le latin ex]
1. idée de sortir d'un lieu: de, hors de
Er geht / kommt aus dem Haus.
Il sort de la maison.
Er nahm das Messer aus
der Tasche. Il prit le couteau dans sa poche.
Er nahm
tausend Euro aus dem Trésor. Il sortit mille euros
du coffre-fort.
Er holte den brennenden Brief aus dem Feuer. Il
sortit du feu la lettre en train de se consumer.
Die Feuerwehr
holte das Kind aus dem brennenden Haus. Les pompiers
sortirent l'enfant de la maison en flammes.
Da erschien
eine Hand aus dem Nichts. Soudain une main apparut
/ surgit du néant.
Er sprang aus
dem Bett. Il bondit du lit.
Wir essen aus silbernen Tellern und tinken aus kristallenen
Gläsern.
Nous mangeons dans des assiettes en argent
en buvons dans des verres en cristal.
2. origine géographique, provenance: pays, ville, région: de
Sind Sie aus Griechenland? Etes-vous
Grec (d'origine)?
Wir kommen aus Italien. Nous
venons d'Italie.
Der Käse kommt aus Holland. Le
fromage vient de Hollande.
Ich bin aus der Schweiz zurück. Je
suis de retour de Suisse.
Ich bringe dir ein Souvenir aus Paris
mit. Je te rapporte un souvenir de Paris.
3. origine non géographique: hors de, de
Die Tasse fiel mir aus der Hand. La
tasse me tomba de la main.
Ich habe es aus erster Hand. Je
le tiens de première main.
Ich spreche aus Erfahrung. Je parle par expérience.
Es
ist mir aus dem Sinne gekommen. Cela m'est sorti de
l'esprit.
Er ist aus guter Familie. Il est
de bonne famille.
Ich bin aus der Übung (gekommen). J'ai perdu
le rythme.
Aus den Augen, aus dem Sinn. Loin
des yeux, loin du cœur.
4. origine temporelle
Er zähl mir etwas aus deiner Jugend. Raconte-moi
quelque chose de ta jeunesse.
Der Tisch ist aus dem achtzehnten
Jahrhundert. La table est du dix-huitième siècle.
5. indication de matière: en
Die Bank war aus Holz. Le banc était
en bois.
Ist der Ring aus Gold? La bague
est-elle en or?
Die Strümpfe waren aus Nylon. Les
bas étaient en nylon.
Aus welchem Stoff bist du denn gemacht?
De quelle matière est-tu donc fait?
6. motivation, cause, raison, manière: pour, par
Ich half ihm aus Mitleid. Je l'aidai par
pitié.
aus diesem Grund pour cette raison
Er
handelt aus Überzeugung. Il agit par conviction.
Er
handelte aus eigenem Antrieb. Il agit de son plein
gré.
Sie lachte aus vollem Hals. Elle rit
à gorge déployée.
Er schrie aus Leibeskräften. Il
cria comme un beau diable.: Il cria à tue-tête.
bei
sens général,concret et abstrait, de proximité, jusqu'au contact
1. chez quelqu'un
Er wohnt bei seinem Onkel. Il habite
chez son oncle.
Ich war bei den Wilden. J'étais
chez les sauvages.
2. proximité locale: près de, près
Geretsried liegt bei Wolfratshausen. Geretsried
se trouve près de Wolfrasthausen.
Die Entscheidung liegt bei dir. La
décision t'appartient.
Ich habe das Geld nicht bei mir. Je
n'ai pas l'argent sur moi.
Deutschkurse für Ausländer bei der Universität München
Cours
d'allemand à l'université de Munich
die Schlacht bei Leipzig la
bataille de Leipzig
3. lors d'une action; présence à un événement, proximité, simultanéité: lors de, en, à
Unglück bei der Landung. Accident
lors de l'atterrissage.
bei der Analyse der Kaukasuskrise à
l'analyse de la crise du Caucase
Ich war bei der Première dabei.
J'étais présent / J'ai assisté à la première.
Warum
wird es bei Sonnenaufgang kälter? Pourquoi fait-il
plus froid à l'aube ?
Odysseus runzelte bei diesen Worten die Stirn
A ces mots Ulysse fronça les sourcils
Italien schied bei Beginn des Krieges von 1914 aus diesem Bündnis aus.
L'Italie quitta cette alliance au début de la première
Guerre Mondiale.
• Suivi d'un infinitif substantivé, bei dem se contracte en beim:
Beim Kartoffelschälen
schnitt er sich.
En épluchant les pommes de
terre il se coupa.
4. état, situation (idée de proximité): à, de; auprès; en
Er ist bei guter Laune. Il est de bonne
humeur.
Lernen fällt bei guter Laune leichter. Il
est plus facile d'apprendre quand on est de bonne humeur.
Bist du nicht bei Sinnen? Tu as perdu
l'esprit ?
Er saß im Gefängnis bei Wasser und Brot. Il
était en prison au pain et à l'eau.
Fangen wir bei dir an. Commençons
par toi.
Ich bin bei Kasse. Je suis en fonds.
Du
bist wohl nicht bei Trost! Tu déraisonnes !
5. circonstances: par, avec, vu
Bei schlechtem Wetter bleiben wir natürlich zu Hause. Par
mauvais temps nous restons bien sûr à la maison.
Ich kann
dir bei bestem Willen nicht helfen. Avec la meilleure
volonté du monde, je ne peux pas t'aider.
Bei dem Unfall verlor
er einen Arm. Il perdit un bras dans l'accident.
Bei seinem Alter wird ihm einfach keine Chance eingeräumt, in den Beruf zurückzukehren.
Etant
donné son âge, on ne lui accordera tout simplement aucune chance de reprendre
une profession.
6. sens instrumental
Er hielt mich bei der Hand. Il me
tenait par la main.
bei allen Göttern par
tous les dieux
beim Bart des Propheten par
la barbe du prophète
bei meiner Ehre sur
mon honneur
• Er ist bei Weitem der Beste. Il est de loin le meilleur.
mit
accompagnement, outil avec
Darf Peter mit mir kommen? Peter peut-il
venir avec moi ?
Er wurde mit Begeisterung empfangen. Il
fut accueilli avec enthousiasme.
Er bekam es mit der Angst zu tun. Il
fut pris de peur.
Er kämpfte mit dem Einbrecher. Il
se battit avec le cambrioleur.
Sie schneidet das Brot mit dem Brotmesser. Elle
coupe le pain avec le couteau à pain.
Er schlägt den Nagel mit dem Hammer ein. Il
enfonce le clou avec le marteau.
Eile mit Weile. Hâte-toi lentement.
Er fährt mit der Eisenbahn. Il voyage
en train.
Mit der Hilfe Gottes. Avec l'aide
de Dieu.
Ich habe oft mit ihm zu tun. J'ai
souvent affaire à lui.
Er vergleicht ihn mit seinem Bruder.
Il le compare à son frère.
possession
das Mädchen mit dem blonden Haar la jeune fille aux cheveux blonds
sens temporel, simultanéité
Er steht mit der Sonne auf. Il se
lève avec le soleil.
Der Wein wird mit jedem Jahr besser. Le
vin se bonifie d'année en année.
Er geht mit den Hühnern schlafen.
Il se couche avec les poules.
manière
Kannst du mir helfen? - Mit Vergnügen. Peux-tu
m'aider? - Avec plaisir.
Wir wurden mit offenen Armen empfangen.
Nous fûmes accueillis à bras ouverts.
mit
anderen Worten en d'autres termes
mit gutem
Gewissen en toute bonne conscience
locutions
Nieder mit dem Präsidenten! A bas
le président !
Der Lehrer ist mit dir zufrieden. Le
professeur est satisfait de toi.
Er vergeltet Gutes mit Bösem.
Il rend le mal pour le bien.
Sie spielen
mit den Worten. Vous jouez sur les mots.
Es
ist aus mit dem Korkgeschmack. Fini le goût de bouchon.
Ich kenne mich nicht aus mit Klaviermusik. Je ne m'y connais pas en musique pour piano.
nach
1. sens temporel: après
Es ist füf nach drei. Il est trois heures
cinq.
Nach einer Weile des Schweigens sagt er: Après
un moment de silence il dit :
2. sens local: après, derrière
Wer kommt nach Ihnen? Qui vient après
vous ?
Nach Freitag kommt Samstag Après
le vendredi vient le samedi
Wer ist nach dem Herrn dran?
C'est à qui le tour après le monsieur ?
3. direction, destination générale
Ich gehe nach Hause. Je rentre à la maison.
Das
Flugzeug fliegt nach England. L'avion va en Angleterre.
der
Drang nach Osten la poussée vers l'est
4. on cherche à atteindre
Wir suchten nach dem Hund. Nous cherchâmes
le chien.
Er macht sich auf die Suche nach dem Kristallschädel.
Il se met à la recherche du crâne de cristal.
Ich
sehne mich so sehr nach dir. Tu me manques tellement.
Er
fragte mich nach dem Weg. Il me demanda son chemin.
4. selon; d'après; suivant
nach Belieben à volonté
nach
Möglichkeit selon ses possibilités
jeder
nach seinem Geschmack chacun selon son goût
Es
riecht nach Seife. Ça sent le savon.
meiner Meinung nach à mon avis; selon
moi
allem Anschein nach selon toute apparence
Ich
kenne ihn nur dem Namen nach. Je ne le connais
que par son nom.
seit
sens temporel, durée
Ich warte jetzt seit einer Stunde. Ça
fait une heure maintenant que j'attends.
Seit heute ist die Butter
teurer. Depuis aujourd'hui / A partir d'aujourd'hui le
beurre est plus cher.
Er ist seit Mittag zu Hause. Il
est à la maison depuis midi.
Geschichte der Israeliten seit der Zeit der Maccabäer bis auf unsre Tage
Histoire
des Israëlites depuis l'époque des Machabéens jusqu'à nos jours
Seit dem Tage, da ich sie aus Ägypten geführt habe
Depuis le jour où je les ai conduits hors d'Egypte
Seit
dem Tag, da ich das wusste, sprach ich nicht mehr mit ihm. Du
jour où je sus cela, je ne lui parlai plus.
seit Langem depuis
longtemps
seit Kurzem depuis peu
von
origine ponctuelle, provenance, cause
Ich weiß es von meinem Vater. Je le
sais de par mon père.
Man hat lange nichts mehr von ihm gehört. On
n'a longtemps plus entendu parler de lui.
Ich soll dir einen Gruß
von meinem Onkel ausrichten. Tu as le bonjour de mon
oncle.
Ich war naß von oben bis unten. J'étais
mouillé de la tête aux pieds.
Der Vorhang riss von oben bis unten
entzwei. Le rideau se déchira de haut en bas.
Die
Katze lief mir von links nach rechts über die Straße. Le
chat traversa devant moi la rue de gauche à droite.
Ich war müde
von dem langen Weg. Le long chemin m'avait fatigué.
• origine de la noblesse
Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff Joseph Charles Bénédicte, Baron d'Eichendorff
Agent, voix passive par
Er wurde von dem Einbrecher getötet. Il fut tué par le cambrioleur.
Point de départ, éloignement
Das Haus liegt abseits von der Straße. La
maison est à l'écart de la route.
Er nahm das Bild von der Wand.
Il décrocha le tableau du mur.
Von Mannheim
bis Ludwigshafen sind es nur wenige Kilometer. De
Mannheim à Ludwigshafen il n'y a que quelque kilomètres.
Er ging
von Tür zu Tür. Il allait de porte en porte.
Remplacement du génitif
Das ist der Wagen von meinem Vater. C'est
la voiture de mon père.
Elisabeth die Zweite, Königin von England
Elisabeth II, reine d'Angleterre
Notion qualitative
Er ist ein Mann von großer Intelligenz. C'est
un homme d'une grande intelligence.
Ich bin von Beruf Architekt.
Je suis architecte de profession.
Ich brauche
einen Mann vom Fach. J'ai besoin d'un spécialiste
/ d'un homme du métier.
ein Mann von Welt un
homme du monde
Sens partitif
Ein Freund von mir hat es mir gesagt. Un
ami à moi / Un de mes amis me l'ai dit.
Das kann jedem von uns
passieren. Ça peut arriver à chacun de nous.
Er
war der Beste von uns allen. Il était le meilleur
de nous tous.
zu
on va chez quelqu'un
Ich ging zum Reparateur. J'allai trouver
le réparateur.
Ich ging zum Doktor. J'allai voir
le médecin.
Geh zum Teufel! Va-t-en au diable
!
localisation spatiale ou temporelle
der Dom zu Köln la cathédrale de Cologne
Zu diesem Zeitpunkt meiner Karriere wollte ich noch den direkten Kontakt zur Forschung;
A
ce stade de ma carrière je voulais encore un contact direct avec la recherche.
Wir kannten zu diesem Zeitpunkt seinen wirklichen Namen
noch nicht.
Nous ne connaissions pas encore son
vrai nom à ce moment-là.
zu Wasser, zu Lande und in der Luft sur
mer, sur terre et dans les airs
direction (lieu, personne, moment)
Er frühstückte und ging dann zur Schule. Il
prit son petit-déjeuner puis alla à l'école.
Er warf sich ihm
zu Füßen. Il se jeta à ses pieds.
Der Krug
geht solange zum Brunnen, bis er bricht. Tant va la
cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
Wen traf die Schnecke
auf Ihrem Weg zur Stadt? Qui l'escargot rencontra-t-il
sur le chemin de la ville ?
Zum Fisch trinkt man gewöhnlich Weißwein.
Avec le poisson on boit d'habitude du vin blanc.
Zum
Frühstück gibt es Bacon. Au petit-déjeuner il y a
du bacon.
Diese Tür geht zum Garten. Cette
porte donne sur le jardin.
Der Kolporteur geht von Haus zu Haus.
Le colporteur va de maison en maison.
Er
setzte sich zu mir. Il s'assit à côté de moi.
Er
kam wieder langsam zu sich. Il reprit lentement ses
sens.
Zwei Raucher haben in der Nacht zu Donnerstag einen 70-jährigen Mann schwer misshandelt.
Deux
fumeurs ont gravement maltraité un septuagénaire dans la nuit de mercredi
à jeudi.
à l'adresse de
Und du bleibst hier, sagte er zu mir. Et toi tu restes ici, dit-il à mon adresse.
manière
Wir waren zu Fuß. Nous étions à pied.
Sie
kamen zu Pferd. à cheval Ils vinrent à cheval.
Quantité, rapport, prix
Sie gewannen des Spiel eins zu null. Ils
remportèrent le match par un à zéro.
Sie waren zu dritt, um ihn
zu bemeistern. Ils furent trois pour le maîtriser.
Die
Flasche war zur Hälfte leer. La bouteille était à
moitié vide.
im Verhältnis 40 zu 1 dans
la proportion de 40 à 1
im Vergleich zu 2006 par
rapport à 2006
im Unterschied zu anderen politischen Parteien
à la différence d'autres partis politiques
Transformation, résultat
Er wurde zum Sieger erklärt. Il fut déclaré
vainqueur.
Ich machte ihn mir zum Feind. Je
m'en fis un ennemi.
Großbritannien wird zum Mehrheitsaktionär
La Grande-Bretagne devient actionnaire majoritaire
Sie halten mich wohl zum Narren. Vous
vous moquez sans doute de moi.
Sens final, destination
Ich war zu nichts mehr fähig. Je n'étais
plus capable de rien.
Ein Ast brachte mich zum Fall. Une
branche me fit tomber.
Er ist zum Künstler geboren. C'est
un artiste né.
Es war zum Verzweifeln. C'était
à désespérer.
Viel Glück zum Geburtstag! Meilleurs
vœux pour ton anniversaire !
en combinaison avec bis
Wir gingen bis zum Rathaus. Nous poussâmes jusqu'à la mairie.
Autres prépositions
ab sens local ou temporel à partir de, depuis
außer hors de; à l'exception de; en dehors de
War außer dir noch jemand im Saal? Y
avait-il à part toi quelqu'un d'autre dans la salle?
Er war außer
sich vor Wut. Il était hors de lui de colère.
Ich
bin ganz außer Atem. Je suis tout essoufflé.
adverbe außerdem
en outre; de plus
entgegen contrairement à; en dépit de; à l'encontre de
entgegen allen Erwartungen contre toute attente
entsprechend conformément à / avec; en accordance avec
[parfois postposé au complément]
Seinem Vorschlag entsprechend wurde ein Graben gezogen.
On creuse un fossé conformément à sa proposition.
Entsprechend
seinem Vorschlag ist das Haus verkauft worden. La
maison a été vendue conformément à sa proposition.
entsprechend
den Umständen suivant les circonstances; selon
le cas
Die Stimmung war dem Wetter entsprechend gut. L'humeur
était bonne en accord avec le temps.
gegenüber en face de; vis-à-vis; à l'égard de; envers
[parfois postposé au complément]
Eine Papierwarenhandlung finden Sie gegenüber der Post. Vous
trouverez une papeterie en face de la poste.
Der Mann gegenüber mir las eine Illustrierte. L'homme
en face de moi lisait un magazine illustré.
Deutsche Politik gegenüber den Juden vor dem Kriege. La
politique allemande à l'égard des juifs avant la guerre.
Dies entspricht einer Steigerung von 6% gegenüber dem Vorjahr. Ceci correspond à une augmentation de 6% par rapport
à l'année précédente.
Er hat sich mir gegenüber immer sehr freundlich gezeigt. Il s'est toujours montré très aimable envers moi.
gemäß en conformité de / avec; selon; suivant; d'après; [valeur administrative] conformément à; en vertu de; par application de
gemäß Artikel 6 en vertu de l'article 6
Kontrolle von kommunalen Kläranlagen gemäß Erlass des Ministeriums für Landwirtschaft und Umwelt
Contrôle des stations d'épuration communales conformément
à une ordonnance du ministère de l'Agriculture et de l'Environnement
Aufgeweckt
gemäß der Schrift Ressuscité selon les Ecritures
Ich
bezahle die Getränke gemäß den Kartenpreisen. Je paie
les boissons en conformité avec les prix marqués sur la carte.
• Souvent postposé lorsque le substantif est précédé d'un article:
dem Befehl gemäß / [plus rare] gemäß dem
Befehl selon les ordres
Du kannst die Perücke in einem nahe gelegenem Perückensalon deinem Wunsch gemäß färben lassen.
Tu peut faire teindre la perruque selon des désirs
dans un salon pour perruques situé à proximité.
laut selon; d'après; suivant; [valeur souvent administrative] en vertu de; aux termes de; conformément à
laut Übereinkommen selon nos accords;
comme convenu
laut Vertrag conformément
au contrat
laut ärztluchem Gutachten selon
le rapport d'expertise médicale
laut Quittung suivant
quittance
laut Rechnung suivant compte remis
laut
Gesetz cobformément à la loi; aux
termes de la loi
laut dem Gesetz vom... selon la loi du...
laut Artikel zehn... selon l'article dix...
Laut Wetterbericht gibt es morgen Schneefälle. Selon
la météo il y aura demain des chutes de neige.
laut Augenzeugen selon
des témoins (oculaires)
laut Weisung selon les
instructions
Wir werden sie laut Ihrem Befehl sofort angreifen.
Conformément à vos ordres nous les attaquerons tout
de suite.
Die Frau war laut dem Bericht unbewaffnet. Selon
l'information, la femme n'était pas armée.
• Un substantif fort sans article est en général indécliné, sauf au pluriel: il est alors au datif:
China nimmt laut Berichten Mönche fest. La Chine selon certains informations arrêterait des moines.
• Normalement, la préposition laut ne peut introduire que le contenu q'une déclaration orale ou écrite. On peut cependant étendre la règle à l'auteur de la déclaration:
laut Bundeskanzler Schröder selon le chancelier Schröder
• La préposition est parfois aussi, selon certaines grammaires même prioritairement, suivie du génitif.
A
noter le glissement vers le datif de diverses prépositions requérant
normalement le génitif: trotz, et surtout
während et wegen
Voir à ce sujet le livre Der Dativ ist dem Genitiv der Tod [Le datif est la mort du génitif] de Bastian Sick.
19.3.2000 - 31.12.2008