Particules inséparables
* Les verbes marqués de l'astérisque * interviennent dans l'exercice 1. [niveau fin de 4ème LV1 / fin de 3ème LV2]
Les particules verbales inséparables (ou préverbes inséparables) sont classiquement au nombre de huit:
be - emp - ent - er - ge -miss - ver - zer
Il est relativement aisé de les apprendre dans cet ordre, bien que la langue française ait inventé la formule mnémotechnique "J'ai mis Cerbère en enfer" quelque peu approximative quant à la prononciation.
Eles sont dites inséparables parce qu'elles ne se séparent jamais du verbe quelle que soit sa forme conjuguée.
Ich kaufe Bohnen. J'achète
des haricots.
Ich verkaufe
Erbsen. Je vends des petits pois.
Verkauf doch den Wagen! Vends
donc la voiture!
De ce fait, le préfixe ge du participe passé, ne pouvant plus se coller au radical basique, disparaît (au contraire des verbes avec préfixe séparable où ge s'intercale entre le préfixe et le radical verbal basique):
Ich habe ein Zelt gekauft.
J'ai acheté une tente.
Ich habe
das Haus verkauft.
J'ai vendu la maison.
Quant à la préposition verbale zu de l'infinitif complément, elle précède l'infinitif sans tenir au verbe (au contraire des verbes avec préfixe séparable où zu s'intercale entre le préfixe et le radical verbal basique):
Ich habe Lust, den Computer zu
kaufen. J'ai envie d'acheter l'ordinateur.
Ich bin gezwungen, meine Briefmarken zu
verkaufen. Je
suis forcé de vendre mes timbres.
A la prononciation, ces préverbes sont inaccentués, l'accent portant plutôt sur le radical verbal.
Er befahl mir zu antworten.
Il m'ordonna de répondre.
Ich habe
das Buch zu Hause vergessen.
J'ai oublié le livre à la
maison.
be-
Elle sert très souvent à former des verbes régissant directement l'accusatif à partir de noms, d'adjectifs ou de verbes à rection prépositionelle...
Die Angst gab ihm Flügel.
Die Angst beflügelte
ihn. [formulation ici plus élégante]
La peur lui donna des ailes.
* Er beschrieb
die Szene [Er schrieb über die Szene]
bis ins kleinste Detail.
Il décrivit la
scène jusque dans les moindres détails.
Elle peut donc constituer un moyen commode de simplifier la phrase en lui faisant faire l'économie d'une préposition ou d'une formulation plus complexe, quitte à introduire une nuance de sens forte, notamment celle d'une action orientée vers un objectif, ciblée ou sur un objet, ou bien celle de munir de quelque chose, de conférer une qualité:
Er wurde Herr über seine Gefûhle. Il
fut maître de ses sentiments.
Er beherrschte
seine Gefühle. Il maîtrisa ses sentiments.
Wir sprachen über die Lage. Nous
parlâmes de la situation. [simple
entretien]
Wir besprachen
die Lage. Nous discutâmes
de la situation. [concertation, de conseil]
Wir wohnen seit drei Jahren in dem Haus.
Nous
habitons (dans) la maison depuis trois ans. [pas
nécessairement seuls].
Wir
bewohnen das Haus seit drei Jahren.
Nous habitons la maison depuis trois ans.
* Ich begegne
ihm oft auf der Straße. Je
le rencontre souvent dans la rue.
* Ich
bezahlte und wir gingen. Je
payai et nous partîmes.
* Sie
besuchte ihren Mann im Büro. Elle rendit visite à son mari au bureau.
Hör endlich auf mich zu bemuttern!
Cesse donc enfin de me materner!
* Was
hast du für Weihnachten bestellt?
Qu'as-tu commandé pour Noël?
Er
wurde begnadigt. Il
fut grâcié.
* Wer
hat das behauptet?
Qui a prétendu cela?
Die Stadt wurde befestigt.
La ville fut fortifiée.
Ce qui n'exclut pas des formulations plus recherchées:
Er wurde sein Freund. Il devint son
ami.
Er befreundete sich
mit ihm. Il se lia d'amitié avec lui.
Elle peut aussi renforcer simplement le sens d'un verbe simple:
Er begrüßte [<= grüßte] uns aufs Herzlichste.
Il nous salua des plus cordialement.
Ou bien marquer l'existence ou la persistance:
Die Firma besteht schon
seit 20 Jahren.
La société existe
depuis 20 ans déjà.
emp-
Il existe peu de verbes avec ce préverbe. Ils acceptent tous un complément à l'accusatif:
empfangen recevoir;
accueillir
empfehlen
recommander
empfinden
ressentir
Er empfing uns an der
Tür. Il nous accueillit à la porte.
Ich empfand Angst. Je
ressentis de la peur.
ent-
Elle exprime l'idée de sortir de, d'échapper de, l'éloignement, la séparation, mais aussi l'entrée dans un état, ce qui implique en général l'utilisation de l'auxiliaire sein aux temps composés du passé::
Er ist uns entkommen.
Il nous a échappé.
Er entfernte sich von der Stadt. Il
s'éloigna de la ville.
* Ich
entschuldige mich für mein Verhalten.
Je m'excuse pour mon comportement.
Das
Papier entbrannte. Le
papier s'enflamma.
Der Zug ist entgleist.
Le train a détaillé.
Der
Betrüger wurde entlarvt.
L'escroc fut démasqué.
er-
Elle exprime l'acquisition, le résultat obtenu par l'action, ou l'entrée dans un état; dans ce dernier cas, l'auxiliaire de conjugaison aux temps composés du passé est sein:
Sie rezitierte die neu erlernten
Wörter. Elle récité les mots nouvellement
appris.
* Ich erinnere mich
noch genau an die Szene. Je me souviens encore très
bien de la scène.
Die Zitadelle wurde erstürmt.
La citadelle fut prise d'assaut.
* Kannst
du mir erklären, worum es geht?
Peux-tu m'expliquer de quoi il s'agit?
Ist
sie nicht errötet? N'a-t-elle
pas rougi?
* Wo hast du dich
denn erkältet?
Où t'es-tu donc enrhumé?
Wo kann ich mich erfrischen? Où
puis-je me rafraîchir?
* Wir
erwarten eine Anwort von ihm. Nous
attendons une réponse de lui.
Er war erzürnt
über mein Benehmen. Il fut très en colère
contre mon comportement.
* Wann
bist du erwacht? Quand
t'es-tu réveillé?
Erlauben
Sie mir eine Frage! Permettez-moi une question!
* Hast du dich nun von der langen
Reise erholt?
T'es-tu remis maintenant du long voyage?
Quelques fois avec la nuance nuance ancienne (et qui reste à vrai dire toujours plus ou moins sous-jacente) d'élévation, d'édification:
Das Haus wurde im Jahre 1790 erbaut. La maison fut édifiée en 179.
ge-
La famille des verbes composés avec ce préverbe est peu importante. Il sert souvent de renforcement stylistique.
Ich kann das nicht brauchen / gebrauchen.
Je ne peux pas utiliser cela.= Je
ne peux rien faire de cela.
Autrement, il est difficile de lui attribuer un sens précis: résultat, jonction, union, cohésion...
Das Blut gerann. Le sang se coagula.
Was
hast du gewonnen? Qu'est-tu gagné?
* Hat es
dir gefallen? Cela t'a-t-il plu?
* Ist
dir der Versuch gelungen? Ta
tentative a-t-elle réussi?
Was ist gestern geschehen?
Qu'est-il arrivé hier?
* Das Rad gehört
mir. Le vélo m'appartient.
[Es hört auf meinen Namen.
Il répond à mon nom.]
Der Hund gehorcht mich
nicht. Le chien ne m'obéit pas.
[Er horcht nicht auf meinen Befehl. Il
ne répond pas à mon ordre]
miss-
Elle donne au verbe un sens péjoratif, négatif, contraire:
Das missfällt [<= gefällt]
mir sehr.
Cela me déplaît
[<= plait] beaucoup.
Er hat mich missverstanden [<= wohl
verstanden].
Il m'a mal [<= bien]
compris.; Il m'a compris
de travers.
Warum misshandelst [<= behandelst
du gut] dieses Tier?
Pourquoi maltraites-tu
[<= traites tu bien] cet animal?
ver-
Elle sert à exprimer une action sur quelqu'un ou quelque chose, éventuellement au moyen de quelque chose:
- transformation, modification, disparition, déplacement, addition, action définitive:
Das Erlebnis hat ihn völlig verwandelt.
Ce qu'il a vécu l'a totalement transformé.
Sie verarmten allmählich. Ils s'appauvrirent peu à peu.
* Kannst
du meinen Text verbessern? Peux-tu corriger /
améliorer
mon texte?
Das Fenster war
vergittert. La
fenêtre était pourvue d'une grille.
* Er
verschwand im Hinterzimmer Il
disparut dans l'arrière-pièce.
Die Stadt ist im
Meer versunken. La
ville s'est enfoncée sous la mer.
Womit verbringst
du die Zeit? A quoi passes-tu le temps?
Er ist in den Süden verreist. Il est parti en voyage dans le sud.
Du hast
den Salat versalzen. Tu
as trop salé la salade.
Ich verbummelte
den Nachmittag in der Stadt. Je passai l'après-midi
à flâner en ville.
Ihre Jugend ist
verblüht. Sa jeunesse a fané.
Die Bevölkerung wurde versklavt. La population fut réduite en esclavage.
* Ich habe meinen Wagenschlüssel
verloren. J'ai
perdu la clé de la voiture.
Die Tür wurde verriegelt.
La porte fut verrouillée.
* Kannst
du mir verzeihen. Peux-tu
me pardonner?
Der schlechte Zement verbröckelt.
Le mauvais ciment s'effrite.
Er hat seine
Kinder verkleinert.
Il a réduit [cf. film de science fiction)
/ rapetissé ses enfants.
Ich habe mich verspätet.
Je me suis retardé / attardé.
J'ai pris du retard.
*
Hast du jetzt alles verstanden?
As-tu tout compris maintenant?
- nuance péjorative, indication que quelque chose est fait de travers ou dans le sens contraire:
Was habe ich denn verbrochen? Qu'ai-je donc commis?
Ich habe mich wohl verhört. J'ai
sans doute mal entendu.
Er war verstimmt.
Il était de mauvais humeur.
* Wo hast du dich versteckt?
Où t'es-tu caché?
* Er verkauft
[<= kaufen] Gebrauchtwagen.
Il
vend [<= acheter] des voitures d'occasion.
ou tout simplement à permettre un complément à l'accusatif:
Er verfolgte mich
bis in mein Zimmer. [<= folgen + datif]
Il me
poursuivit jusque dans ma chambre.
zer-
Elle sert à exprimer la séparation, la dissociation, la réduction, la destruction:
Das Glas zersplitterte in meiner
Hand. Le verre se brisa dans ma main.
Die
Stadt ist zerbombt.
La ville est détruite par les bombes.
Er zerbröckelte
das Brot in die Schüssel. Il émietta le
pain dans le bol.
Er zerlegte
den Apparat. Il démonta l'appareil.
Sie zerschlug einen Teller vor Wut. Elle fracassa une assiette de colère.
Der Stoff zerriss. Le
tissu se déchira.
Die Schokolade zerging
auf meiner Zunge. Le chocolat fondit sur ma langue.
Quelques autres particules verbales
Elles sont peut-être moins perçues comme telles, peut-être parce qu'elles sont en quelque sorte fondues avec des verbes, d'origine étrangère ou assimilés, qui n'acceptent de toutes façons pas le préfixe ge au participe passé (verbes en -ieren):
de-
Wir haben ihn endlich demaskiert.
Nous l'avons enfin démasqué.
Wir haben unsere Dienste dezentralisiert.
Nous avons décentralisé nos services.
in-
Er wurde inhaftiert. Il fut mis en détention.
Wer hat das
Stück inszeniert? Qui
a mis la pièce en scène?
re-
Die Vorgänge konnten lückenlos rekonstruiert
werden.
Les faits purent être reconstitués
intégralement.
Nach Ihrer Entlassung müssen die Häfltlinge resozialisiert
werden.
Après leur libération les
détenus doivent être réinsérés dans la
société.
Les particules verbales | Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
24.9.2001-14.3.2011