Vocabulaire
La
modalisation verbale
Un certain nombre de verbes peuvent être employés avec d'autres verbes pour préciser d'une manière nuancée le mode d'action de ceux-ci, ce qui implique en général l'influence d'éléments extérieurs à l'action elle-même. Le verbe de l'action proprement dite est alors à une forme non conjuguée: l'infinitif.
Du gehorchst. Tu obéis.
exprime un simple fait, une action simple immédiatement réalisée.
Du sollst gehorchen. Tu
dois obéir.
exprime l'interférence d'un élément extérieur: la
volonté d'une autre personne, sur l'action d'obéir qui n'est ici
pas immédiatement accomplie.
On pense ici d'abord aux six verbes dits auxiliaires de mode ou de modalité. Mais on peut étendre la liste à quelques autres verbes.
wollen vouloir...
- volonté ferme, décidée de faire quelque chose
Er will auch mitkommen. Il
veut aussi venir.
Er will nicht arbeiten.
Il ne veut pas travailler.
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Er will ins Kino. [gehen]
Il veut aller au cinéma.
Er will mit. [gehen;
kommen...] Il veut
venir avec (moi / nous
/ vous / eux)
• Selon le contexte, d'autres verbes peuvent être sous-entendus:
Willst du das wirklich? Tu
veux vraiment cela? [que
cela soit]
Willst du das wirklich?
[machen; unternehmen...]
Tu veux vraiment faire (entreprendre...) cela?
- disposition à faire quelque chose:
Wer will das glauben? Qui voudra croire cela?
- expression d'un désir plus ou moins fort (d'avoir, d'obtenir ou que quelque chose soit fait)
Was willst du von mir? Que veux-tu (désires-tu) de moi?
• Le verbe haben est généralement sous-entendu:
Er will Geld. [haben; bekommen] Il veut (avoir) de l'argent.
Mutti, ich will ein Eis. Maman,
je veux une glace.
Aber ich will keine
Banane, ich will ein Eis. Mais je ne veux
pas de banane, je veux une glace.
- futur proche, intention d'accomplir très bientôt une action [cf le futur anglais]
Ich will ihn fragen.
Je vais
lui demander.
Was willst wir jetzt tun? Que vas-tu faire maintenant?
- une prétendue action (affirmation à laquelle on ne prête pas forcément foi).
Er will alles gesehen haben. Il
prétend avoir tout vu.
Er will es
nicht gehört haben. Il prétend
ne pas l'avoir entendu.
- au subjonctif II, l'expression d'un souhait:
Ich wollte, wir wären schon Sonntag! Je voudrais / J'aimerais
bien qu'on
soit / que nous fussions déjà dimanche!
Ich
wollte, er hätte mir nichts davon gesagt! J'aurais
préféré qu'il ne m'en eût rien dit!
• noter la nuance impérative (subjonctif I) avec idée d'éventualité dans certaines expressions:
(Es) komme, was wolle! Advienne
que pourra!
Das glaube, wer wolle! Croira cela qui voudra!
On peut
associer au verbe wollen
le verbe sollen:
Ich will, dass
er mir alles erzählt. Je veux qu'il
me raconte tout.
Er soll mir alles erzählen. Il
doit tout me raconter.
On peut
associer au verbe wollen
(volonté forte) le verbe mögen
(sens atténué: désirer)
sollen devoir...
- expression de la volonté d'autrui, d'un réglement, d'un commandement, d'un devoir moral
Du sollst nicht töten!
Tu ne tueraspoint! = Dieu veut que tu ne tues
pas.
Du sollst sollst Vater und Mutter
ehren. Tu honoreras honorer père et
mère.
Du sollst deine Aufgaben machen.
Tu dois faire tes devoirs. =
Je veux que tu fasses tes devoirs.
Soll
ich dir helfen? Dois-je t'aider?: Veux-tu que je t'aide?
• Nuance impérative:
Das soll nicht wiedergeschehen! = Dass es nicht wiedergeschieht!
Que cela ne se reproduise pas!
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Du sollst jetzt ins Bett! [gehen] Tu dois aller au lit maintenant!
• Selon le contexte, d'autres verbes peuvent être sous-entendus:
Soll ich das wirklich? [tun, machen...] Dois-je vraiment le faire... ?
- expression d'une volonté supérieure, d'une fatalité
Er sollte die Befreiung der Stadt nicht mehr erleben.
Il ne devait plus voir la libération de la
ville.
Il était dit / Il était écrit qu'il
ne verrait plus la libération de la ville.
Er sollte anders kommen.
Es sollte nicht so
sein.
Il devait en être autrement
(que prévu).
- la valeur impérative se retrouve au discours indirect, le verbe étant au subjonctif I
Er sagte ihm: "Mach das Fenster auf und kehr
dann an deinen Platz zurück!"
Er
sagte ihm, er solle das Fenster aufmachen und dann an seinen Platz zurückkehren.
Il lui dit d'ouvrir la fenêtre et de retourner
ensuite à sa place.
- expression de l'ouï-dire: il paraît que, à ce que l'on raconte
Er soll drei Jahre Gefängnis abgesessen haben.
On dit qu'il a fait trois ans de prison.
/ Il aurait fait trois ans de prison.
- recommandation atténuée par le subjonctif II
Man sollte öfter zu Zahnarzt gehen.
Il faudrait / On devrait aller plus souvent
chez le dentiste.
Das solltest du nicht
sagen! Tu ne devrais pas dire cela!
Du solltest lieber schweigen! Tu
ferais mieux de te taire!
- expression d'un souhait, d'une concession résignée ou d'un défi
Soll er doch kommen! Qu'il vienne donc! (s'il le faut, s'il le veut / on l'attend de pied ferme)
On peut
associer par opposition au verbe sollen
le verbe dürfen:
Ich soll zu Hause bleiben.. Je dois
rester à la maison. [ordre]
Ich
darf nicht
ausgehen. Je n'ai pas la permission de quitter
la maison. [permission]
Vater sagt, ich soll sein Arbeitszimmer nie betreten.
Vater sagt, ich darf sein Arbeitszimmer
nie betreten.
Papa dit que je ne dois jamais
aller dans son bureau. [ordre, interdit]
Papa m'interdit de ne jamais aller dans son bureau. [permission refusée]
dürfen permission, droit...
- avoir le droit, la permission (légale ou morale)
Du darfst in die Diskothek gehen. Je t'autorise à aller à la discothèque.
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Darf ich heute Abend in die Disko? [gehen] Puis-je aller à
la discothèque ce soir?
Darf
ich mit? [gehen; kommen...]
Puis-je aller / venir...
avec (moi
/ nous / vous
/ eux)
• Selon le contexte, d'autres verbes peuvent être sous-entendus:
Das darf er nicht! [tun, machen...] Il n'en a pas le droit! [de faire... cela]
- avec une nuance de politesse:
Darf ich dich etwas fragen? Puis-je
te demander / Tu permets que je te demande
quelque chose?
Darf
ich das Salz haben? Puis-je avoir /
Voulez-vous bien me passer
le sel?
- avec une négation (nicht, kein...): l'interdiction absolue
Hier darfst du nicht parken. Ici
tu ne peux pas (il t'est défendu de)
garer ta voiture.
Man
darf nicht töten. On ne doit pas tuer.;
On n'a pas le droit de tuer.;
Il est défendu de tuer.
Nie darf
ich abends ausgehen! Jamais je n'ai le droit
de sortir le soir!
Man darf den Rasen nicht
betreten. Il est défendu d'aller sur
la pelouse.
- réaction d'incrédulité, de réprimande:
Das darf doch nicht wahr sein! Ce
n'est pas possible!
Das darf er doch nicht!
Mais il n'en a pas le droit.; Mais
il ne peut pas faire cela!
- la supposition (évaluation vague), plus prononcée avec le subjonctif II
Er darf (etwa) 20 sein. Il
peut avoir (environ) 20 ans.
Er dürfte
(etwa) 20 Jahre alt sein. Il pourrait avoir
(environ) 20 ans.
On peut
associer par opposition au verbe dürfen
(sens moral, faible) le verbe können
(sens fort: possibilité matérielle):
mögen désirer, aimer...
- aimer bien, apprécier (une personne, faire quelque chose - sans passion, esthétiquement ...)
Peter, ich mag dich. Peter,
je t'aime bien. (= tu m'es sympathique)
Magst
du den Braten? Tu aimes le rôti? (= il
est à ton goût?)
• On sous-entend souvent le verbe, on renforce parfois avec gern (volontiers).
Ich mag (gern)
(Musik von) Mozart
(hören). J'aime (bien
(entendre de)
la musique de) Mozart.
Ich mag (gern) Erdbeereis
(essen). J'aime
(bien manger de) la glace
à la fraise.
- désirer, avoir envie.
Magst du noch etwas Püree (essen, haben)? Désires-tu encore (manger, avoir) un peu de purée?
- On utilise volontiers, en atténuation, la forme "conditionnelle" du subjonctif II comme expression polie du souhait:
Möchtest du noch etwas Suppe? Voudrais-tu encore un peu de soupe?
Ich
möchte noch etwas sagen. J'aimerais encore
dire / J'aimerais ajouter quelque chose.
Ich
möchte bitte eine Tasse Kaffee. Je voudrais
une tasse de café, s'il vous plaît.
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Er möchte nach Hause. [gehen] Il voudrait rentrer.
• Selon le contexte, d'autres verbes peuvent être sous-entendus:
Möchtest du das wirklich? [tun, machen...] Tu voudrais vraiment faire... cela?
- l'éventualité, la supposition, la probabilité, l'évaluation du possible, la concession d'une possibilité (d'où l'adjectif möglich: possible)
Das mag stimmen. C'est
peut-être bien exact. Celà se
peut.
Wer mag das wohl sein? Qui celà peut-il bien être?
Er mag zehn Jahre alt sein. Il
a peut-être dix ans.; Il peut avoir 10
ans.
Was mag er ihm wohl gesagt haben?
Que peut-il bien lui avoir dit?
Mag sein, daß er recht hat. Il
se peut qu'il ait / Je veux bien admettre qu'il
puisse avoir raison.
Mag sein. Possible.
- la permission
Du magst ins Kino gehen. Je veux bien que tu ailles au cinéma.
- l'expression dans le discours indirect de la prière avec recours au subjonctif I
Ich bat ihn, er möge meinem Sohn einige Nachhilfestunden
geben.
Je le priai de (bien
vouloir) donner quelques leçons de rattrapage
à mon fils.
müssen devoir, être obligé
- une obligation sans échappatoire, une nécessité impérative
Ich muss jetzt (unbedingt) gehen, wenn ich den Zug nicht verfehlen will.
Il me faut (absolument)
partir maintenant si je ne veux pas rater le train.
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Ich muss nach Hause. [gehen]
Il faut que je rentre.
Er
muss weg. [gehen...] Il
faut qu'il parte.
• Selon le contexte, d'autres verbes peuvent être sous-entendus:
Musst du das wirklich [tun, machen...]? Tu y es vraiment obligé? [de
faire... cela]
- une probabilité avec un fort degré de certitude
Er muß (sicher)
den Zug verfehlt haben.
Il
doit avoir / Il a sans aucun doute raté le train. (dans mon esprit il nepeut
en être autrement)
- la nécessité par force, inéluctable
Er musste es einfach sagen. Il
ne put s'empêcher de le dire.
Das
muss nichts bedeuten. Çà ne signifie
pas forcément quelque chose.
Es
muss nicht sein. Il n'est pas obligé
qu'il en soit ainsi.; Ce n'est pas une nécessité.
• Es
muss nichts bedeuten. =
Es hat nichts
zu bedeuten.
Cela ne signifie pas forcément quelque chose.
- müssen + nur est remplacé volontiers par brauchen + zu + infinitif
Du musst nur etwas sagen. Il
te suffit de dire un mot.
Du brauchst nur
etwas zu sagen. Tu n'as qu'à dire
un mot.
- müssen + nicht est remplacé volontiers par brauchen + zu +infinitif
Er musste es nicht zweimal sagen. Il n'eut
pas à le répéter.
Er
brauchte es nicht zweimal zu sagen. Il n'eut
pas besoin de le répéter.
- obligation atténuée par le subjonctif II (idée conditionnelle)
Ich müsste mehr Zeit haben. Il faudrait que j'aie plus de temps.
Was müsste ich tun, um schneller bedient zu
werden?
Que faudrait-il que je fasse pour être
servi plus rapidement?
können être capable de, savoir (faire)
- possibilité matérielle
Dieser Koffer ist zu schwer, ich kann ihn nicht
tragen.
Cette valise est trop lourde, je
ne peux pas la porter.
Ich kann diese Arbeit nicht machen, weil mir Werkzeuge
dazu fehlen.
Je ne peux pas faire ce travail
parce qu'il me manque des outils pour cela.
• Les verbes de déplacement peuvent être sous-entendus avec un complément de lieu exprimé:
Kann ich in die Stadt? [gehen]
IPuis-je aller en ville?
Kann
er auch mit? [gehen; kommen...]
Peut-il aller / venir... avec (moi
/ nous / vous
/ eux)?
- aptitude, savoir-faire
Kannst du Deutsch (sprechen)? Sais-tu (parler) l'allemand?
Ich kann
kein Griechisch. Je ne sais pas le grec.
Ich kann diese Arbeit nicht machen, weil ich es
nicht gelernt habe.
Je ne sais pas
faire ce travail, parce que je n'ai pas appris.
Ich weiß diese Arbeit zu machen / ich weiß,
wie ich diese Arbeit machen kann.
Je sais
(comment) faire ce travail.
Ich weiß das zu schätzen.
Je sais / Je suis en
mesure d' / Je suis capable d' apprécier cela à sa juste valeur.
- probabilité (c'est fort possible)
Er kann dreißig Jahre alt sein. Il peut avoir 30 ans.
- supputation par le recours au subjonctif II (il se pourrait que)
Er könnte 2O Jahre alt sein. Il pourrait avoir 20 ans.
- l'autorisation
Du kannst ins Kino gehen.
Tu
peux aller au cinéma. (je n'ai rien là-contre, ma volonté
ne fait pas obstacle)
Variations et nuances
Er weiß alles.
Il
sait tout. [C'est un fait]
Er will alles wissen.
Il
veut tout savoir. / Il prétend tout savoir.
Er kann alles wissen.
Il
peut tout savoir. [Il est en mesure de tout savoir.]
Il est tout à fait possible ou probable qu'il sache
tout.
Er könnte alles wissen.
Il pourrait tout savoir [s'il le voulait | c'est
fort possible]
Er mag alles wissen.
Il se peut qu"il sache tout [c'est une éventualité
à envisager, on le concède]
Er möchte alles wissen.
Il voudrait tout savoir [il aimerait qu'on lui
dise tout | il aimerait avoir toutes les connaissances]
Er darf alles wissen.
Il a le droit de tout savoir. [pas de restriction
| on peut tout lui dire]
Er dürfte alles wissen.
Il pourrait tout savoir. [supputation, éventualité
avancée avec prudence]
Er soll alles wissen.
Il doit tout savoir. [je / on
veut qu'il sache tout | on
dit qu'il sait tout]
Er sollte alles wissen.
Il devait tout savoir. [on le voulait]
Il devrait tout savoir. [il serait logique et normal
qu'il sache tout]
Er muss alles wissen.
Il faut qu'il sache tout. [c'est une nécessité
impérative]
Il doit tout savoir [Il sait presque certainement
tout, on ne conçoit pas qu'il en soit autrement]
Er müsste alles wissen.
Il devrait tout savoir. [ce
serait logique au vu des circonstances - affirmation
un peu hésitante]
Il serait nécessaire qu'il sache tout.
werden
L'auxiliaire du futur werden peut exprimer (comme en français) une supposition explicative logique et raisonnable [on ne voit pas d'autre explication, c'est la plus logique, la plus évidente qu'on puisse avancer]
Er wird krank sein.
Il sera malade. = Il se peut fort bien qu'il
soit malade.
Er wird den Zug verfehlt haben.
Il aura raté le train. = Il
a sans aucun doute raté le train.
tun faire...
Ancien auxiliaire [cf. to do anglais], tun se rencontre encore aujourd'hui, soit dans le parler dialectal, soit par imitation de celui-ci: manière de varier son style parlé et éventuellement d'attirer l'attention, soit aussi dans le but de marquer la distance historique.
Par-delà son sens neutre d'auxiliaire, on peut lui attribuer deux nuances:
- l'annonce d'une précision, en accentuant selon le degré d'insistance tun à la prononciation:
Ich tue nicht gern Linsen lesen. Je
n'aime pas trier les lentilles.
Il y a une chose que je n'aime pas,
c'est trier les lentilles.
Bien entendu, de nos jours, à moins d'être un forcéné du retour à la nature, plus personne ne trie les lentilles à la main. ;-)
- l'injonction impérative
Jetzt tust du ganz schön brav ins Bett gehen! Et maintenant tu vas aller bien sagement au lit!
Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
22.4.2001 - 23.8.2003