Rund um
das Herz
Rund um das Herz - Autour du cœur
I. Rappel de la déclinaison
|
|
singulier |
pluriel |
|
nominatif génitif datif accusatif |
das Herz des Herzens / Herzes dem Herzen / Herz das Herz |
die Herzen der Herzen den Herzen die Herzen |
A remarquer:
Classiquement, Herz prend la terminaison en au datif singulier et ens au génitif singulier.
Le langage familier, ainsi que le langage médical, tendent toutefois
à ne pas décliner Herz au datif singulier.
De même, le langage médical
tend à recourir à la forme forte Herzes
au génitif singulier. Le langage de tous les jours tend à lui emboîter le pas.
Exemples: nominatif, accusatif, pluriel
Das Herz schlug schneller in meiner Brust. Mon cœur battait
plus vite dans ma poitrine.
das Herz des Balkans le cœur des Balkans
[Belgrade et région]
Er braucht Zeit,
um herauszufinden, für wen sein Herz schlägt. Il lui faut
du temps pour découvrir pour qui son cœur bat.
Hat er denn kein Herz für arme Leute? N'a-t-il donc
pas de cœur pour les pauvres gens?
Die Königin schließt den neuen Prinzen ins Herz.
La reine prend le nouveau prince dans son cœur.
Seine
Äußerung traf ihn ins Herz. Ses propos le touchèrent au
cœur.
Forscher reparieren kranke Mäuseherzen Des chercheurs
réparent des cœurs de souris malades
Er
fasste sich ein Herz. Il
s'enhardit.
Die Trasse soll weit um das Herz der Stadt herum
führen. Le tracé doit contourner de loin le cœur de la
ville.
Er hat das Herz auf dem rechten Fleck. Il a le
cœur bien placé / au bon endroit.
Hand aufs Herz, wann sind Sie das letzte Mal durch Berlin spaziert?
Sincèrement, quand
vous êtes-vous promené(e)(s) la dernière fois à Berlin?
Für die Untertanen Preußens war Luise von Preußen die "Königin
der Herzen". Pour les sujets de la Prusse, Louise
de Prusse était la "reine des cœurs".
Romantisches Verona - Stadt der Herzen entdecken Vérone romantique
- Découvrir la ville des amants
Hansens
Herz ist einfach stehen geblieben. Le
cœur de Jean s'est tout simplement arrêté de battre.
Exemples: datif singulier
Ich tue es von Herzen gern. Je le fais très volontiers.;
Je le fais de tout mon cœur.
Ich wünsche dir von
ganzem Herzen, dass du das Abitur bestehst. Je te souhaite
de tout mon cœur de réussir au bac.
Er folgt nur seinem Herzen. Il n'écoute
que son cœur.
Sie trägt ein Kind unter dem Herzen. Elle porte
un enfant en son sein.; Elle a un polichinelle
dans le tiroir.
Geschenk muss vom Herzen kommen Un cadeau doit venir du cœur
Operation am offenen Herzen
opération à cœur ouvert
Strom im Herzen Frankreichs: die Loire
Un fleuve au cœur de la France: la Loire
Das Baby muss am Herzen operiert werden.
Le bébé doit être opéré du cœur / doit
subir une opération du cœur.
Sie konnte
von Herzen lachen. Elle pouvait rire de bon cœur.
Tu, was dir am Herzen liegt.
Fais ce qui te tient à cœur.
Was liegt dir besonders am Herzen? Qu'est-ce qui te
tient particulièrement à cœur ?
Ich nehme mir das sehr zu Herzen.
Je prends cela très à coeur.
Man sieht nur mit
dem Herzen gut. On ne
voit bien qu'avec le cœur.
Er nahm sich ihre Bemerkung zu Herzen.
Il prit sa remarque à cœur.
Die
Gefahr kommt aus heißem Reaktorherzen Le
danger vient du cœur chaud du réacteur
Im
Herzen von Afrika Au
coeur de l'Afrique
Rapper mit großem Herz Un
rappeur au grand cœur
Ein Prinz
mit großem Herzen Un
prince au grand cœur
Nur aus dem Herz kommt die Musik La
musique ne vient que du cœur
Lausche mit dem Herz Ecoute
avec ton cœur
Exemples: génitif singulier
Aufbau des Herzens constitution
du cœur
Die Ungeduld des Herzens
L'impatience du cœur
Ohrstecker
in Form eines Herzens clou
d'oreille en forme de cœur
Die
Sprache eines Herzens kannst du nicht hören du kannst sie aber fühlen!
Tu
ne peux pas entendre le langage du coeur, mais tu peux le sentir.
Der Durchmesser des Herzes misst ca. 4,5 cm.
Le diamètre du coeur
est d'environ 4,5 cm.
Das Schlagen
des Herzes Les battements
du coeur
Geburtstagstorte in
Form eines Herzes gâteau
d'anniversaire en forme de coeur
Dérivés et mots composés
beherzt courageux
beherzigen
prendre à cœur,
écouter; suivre;
tenir compte de; méditer
das Herzchen (s) la mignonne
herzen embrasser; presser sur son cœur
16.000 Menschen herzten einander zehn Sekunden lang 16 000 personnes s'embrassèrent
pendant dix secondes
herzerhebend qui élève le cœur;
sublime; noble
herzförmig en forme de cœur
die
Herzkirsche (-, n) la guigne
herzlich cordial; cordialement; chaleureux;
chaleureusement
Ich tat es herzlich gern. Je l'ai fait de grand cœur.
Er begrüßte uns herzlich. Il nous salua cordialement.
Er bedankte sich herzlich bei mir. Il me remercia chaleureusement.
Herzliche Grüße aus Wien. Amitiés de Vienne.; Meilleur souvenir de Vienne
!
die Herzlichkeit (-) la cordialité
der
Herznussbaum (s, "e) l'anacardier
[m]; le pommier de cajou
Ich hatte Herzrasen. Mon cœur battait à tout rompre.
der
Herzschmerz (es, en) la
peine de cœur
herzzerreißend à fendre l'âme;
poignant
Richard Löwenherz Richard Cœur de lion
l'anatomie
der Herzbeutel (s, -) le péricarde
die Herzbeutelhöhle (-, n) la cavité péricardique
das
Herzbeutelwasser (s) le liquide péricardique
das
Herzgefäß (es, e) le vaisseau cardiaque
das
Herzgewebe (s, -) le tissu cardiaque
die Herzkammer (-, n) le ventricule (cardiaque)
die
Herzklappe (-, n) la valvule cardiaque
die
Herzkranzarterie (-, n) l'artère [f] coronaire
die
Herzkranzgefäße [pl] les vaisseaux [m pl] coronaires
der
Herzmuskel (s, n) le muscle cardiaque
das
Herzmuskelgewebe (s, -) le tissu musculaire cardiaque
die
Herzmuskelzelle (-, n) la cellule du muscle cardiaque / du myocarde
die
Herzmuskulatur (-) la musculature cardiaque
der
Herzvorhof (s, "e) l'oreillette
[f]
die Herzvorhofscheidewand (-, "e) le
septum auriculaire
die Herzzelle (-, n) la cellule cardiaque
la médecine
der Herzabszess (es, e) l'abcès
[m] cardiaque
/ du cœur
das
Herzaneurysma (-, Herzaneurysmen) l'anévrisme
[m] cardiaque
/ du cœur
das
Herzklappenaneurysma (-, Hersklappenaneurysmen) l'anévrisme
[m] valvulaire
der Herzchirurg (en, en) le chirurgien cardiaque
die
Herzchirurgie (-) la chirurgie cardiaque
die
Herzdruckmassage (-, n) le massage cardiaque externe / par compression
thoracique
die Herzfrequenz (-) la fréquence cardiaque
der
Herzfrequenzempfänger (s, -) l'appareil
[m] de mesure du rythme cardiaque; le
cardio-fréquencemètre [m]
das Herzfrequenz-Messgerät (s, e) le cardio-fréquencemètre
die
Herzfrequenzsteuerung (-) la régulation
de la fréquence cardiaque
das Herzgeräusch (s, e) le souffle au cœur / cardiaque
die
Herzgesundheit (-) la santé du cœur
der Herzinfarkt (s, e) l'infarctus [m] du myocarde
Er hat einen Herzinfarkt erlitten. Il a eu / fait un infarctus du myocarde.
das
Herzinfarktsymptom (s, e) le symptôme
de l'infarctus du myocarde
die Herzinsuffizienz (-, en) l'insuffisance [f] cardiaque
das
(Herz)kammerflimmern (s) la fibrillation ventriculaire [FV]
der
Herzkammerscheidewandinfarkt (s, e) l'infarctus du septum interventriculaire
der
Herzkatheter (s, -) le cathéther
cardiaque
die Herzkatheteruntersuchung (-, en) le cathétérisme
cardiaque
der Herzklappenfehler (s, -) l'anomalie [f] mitrale / tricuspide / de fonctionnement
de la valvule mitrale
das Herzklopfen (s) les palpitations [f pl]
herzkrank (qui souffre d'une affection) cardiaque
Ich bin herzkrank. Je suis cardiaque.; J'ai le cœur malade.
Herzkrank- [adjectif substantivé] cardiaque [m / f]
die
Herz-Kreislauf-Erkrankung (-) la maladie cardio-vasculaire
die
Herz-Lungen-Chirurgie (-) la chirurgie cœur-poumon(s)
die
Herzlungenmaschine (-, n) le cœur-poumon artificiel; la
machine cœur-poumon
die
Herzmuskelschwäche (-) la faiblesse du muscle cardiaque; la
mysasthénie
die Herz-Lungen-Wiederbelebung (-)
la réanimation cardio-pulmonaire
die Herzoperation (-, en) l'opération [f] cardiaque
das
Herzrasen (s) [n] l'emballement [m] cardiaque
die Herzrhythmusstörungen [pl] les troubles [m pl] du rythme cardiaque
die
Herzruptur (-, en) la rupture
du
cœur
der
Herzschlag (s) [m] le
battement cardiaque
Unregelmäßigkeiten im Herzschlag irrégularités du battement cardiaque
der
Herzschrittmacher (s, -) le stimulateur cardiaque
herzstärkend tonicardiaque
Pflanzen
die herzstärkend wirken können Plantes pouvant
avoir un effet tonicardiaque
der
Herzstillstand (s) l'arrêt [m] du cœur
der
Herztod (s) [m] :l'arrêt [m] du cœur
plötzlicher Herztod mort subite par arrêt cardiaque
das
Herzvitium (s, Herzvitien) le vice cardiaque
erworbene Herzvitien vices cardiaques congénitaux
les cartes à jouer
der Herzachter (s, -) le huit de cœur
das
Herzass (es) l'as [m] de cœur
der
Herzbauer (n) le valet de cœur
der Herzbube (n) le valet de cœur
die
Herzdame (-) la dame / reine de cœur
der
Herzkönig (s) le roi de cœur
der Herzneuner (s)
le neuf de cœur
Herzsechser (s, -) [m] six [m] de cœur
Herzsiebener (s) [m] sept [m] de cœur
der
Herzzehner (s) le dix de coeur
• Le génitif faible entre dans la composition d'un certain nombre de mots.
Quelques exemples:
die Herzensangelegenheit l'affaire
de cœur
die Herzensangst l'angoisse;
la détresse
die
Herzensbindung les
liens du cœur
der Herzensbrecher le
bourreau
des cœurs
die Herzensfreude la
grande joie; le
plaisir extrême
der Herzensgrund:
aus Herzensgrund du
fond du cœur
herzensgut qui
a un cœur d'or; très
bon
die Herzensgüte la
bonté de cœur
Seine Herzensgüte war sprichwörtlich. Sa
bonté de cœur était proverbiale.
die Herzenslust
| nach Herzenslust à
gogo; selon
l'humeur
Bediene dich nach Herzenslust! Sers-toi
comme le cœur t'en dit !
Er
schlief nach Herzenslust. Il
dormit tout son soûl.
Sie sangen
nach Herzenslust. Ils
chantèrent à cœur joie.
die Herzensnot
la peine de cœur;
la détresse morale
die
Herzensqual le tourment;
la torture morale
der
Herzenstrost le réconfort
moral; la
consolation
der Herzenswunsch
le vœu le plus cher;
le désir profond
nach Herzenswunsch à
souhait
• L'impulsion pour cette page a été donnée par la Duden-Newsletter de la Duden-Sprachberatung de juillet 2009.
Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil
28.12.2010-8.7.2011