Rund um das Herz

Rund um das Herz - Autour du cœur

I. Rappel de la déclinaison


A remarquer:

Classiquement, Herz prend la terminaison en au datif singulier et ens au génitif singulier.

Le langage familier, ainsi que le langage médical, tendent toutefois à ne pas décliner Herz au datif singulier.
De même, le langage médical tend à recourir à la forme forte
Herzes au génitif singulier. Le langage de tous les jours tend à lui emboîter le pas.

Exemples: nominatif, accusatif, pluriel

Das Herz schlug schneller in meiner Brust. Mon cœur battait plus vite dans ma poitrine.
das Herz des Balkans
le cœur des Balkans [Belgrade et région]
Er braucht Zeit, um herauszufinden, für wen sein Herz schlägt. Il lui faut du temps pour découvrir pour qui son cœur bat.
Hat er denn kein Herz für arme Leute? N'a-t-il donc pas de cœur pour les pauvres gens?
Die Königin schließt den neuen Prinzen ins Herz.
La reine prend le nouveau prince dans son cœur.
Seine Äußerung traf ihn ins Herz. Ses propos le touchèrent au cœur.
Forscher reparieren kranke Mäuseherzen
Des chercheurs réparent des cœurs de souris malades
Er fasste sich ein Herz. Il s'enhardit.
Die Trasse soll weit um das Herz der Stadt herum führen. Le tracé doit contourner de loin le cœur de la ville.
Er hat das Herz auf dem rechten Fleck. Il a le cœur bien placé / au bon endroit.
Hand aufs Herz, wann sind Sie das letzte Mal durch Berlin spaziert? Sincèrement, quand vous êtes-vous promené(e)(s) la dernière fois à Berlin?
Für die Untertanen Preußens war Luise von Preußen die "Königin der Herzen". Pour les sujets de la Prusse, Louise de Prusse était la "reine des cœurs".
Romantisches Verona - Stadt der Herzen entdecken Vérone romantique - Découvrir la ville des amants
Hansens Herz ist einfach stehen geblieben. Le cœur de Jean s'est tout simplement arrêté de battre.

Exemples: datif singulier

Ich tue es von Herzen gern. Je le fais très volontiers.; Je le fais de tout mon cœur.
Ich wünsche dir von ganzem Herzen, dass du das Abitur bestehst.
Je te souhaite de tout mon cœur de réussir au bac.
Er folgt nur seinem Herzen. Il n'écoute que son cœur.
Sie trägt ein Kind unter dem Herzen. Elle porte un enfant en son sein.; Elle a un polichinelle dans le tiroir.
Geschenk muss vom Herzen kommen Un cadeau doit venir du cœur
Operation am offenen Herzen opération à cœur ouvert
Strom im Herzen Frankreichs: die Loire Un fleuve au cœur de la France: la Loire
Das Baby muss am Herzen operiert werden. Le bébé doit être opéré du cœur / doit subir une opération du cœur.
Sie konnte von Herzen lachen.
Elle pouvait rire de bon cœur.
Tu, was dir am Herzen liegt. Fais ce qui te tient à cœur.
Was liegt dir besonders am Herzen?
Qu'est-ce qui te tient particulièrement à cœur ?
Ich nehme mir das sehr zu Herzen. Je prends cela très à coeur.
Man sieht nur mit dem Herzen gut. On ne voit bien qu'avec le cœur.
Er nahm sich ihre Bemerkung zu Herzen. Il prit sa remarque à cœur.
Die Gefahr kommt aus heißem Reaktorherzen Le danger vient du cœur chaud du réacteur
Im Herzen von Afrika Au coeur de l'Afrique

Rapper mit großem Herz Un rappeur au grand cœur
Ein Prinz mit großem Herzen Un prince au grand cœur
Nur aus dem Herz kommt die Musik La musique ne vient que du cœur
Lausche mit dem Herz Ecoute avec ton cœur

Exemples: génitif singulier

Aufbau des Herzens constitution du cœur
Die Ungeduld des Herzens L'impatience du cœur
Ohrstecker in Form eines Herzens clou d'oreille en forme de cœur
Die Sprache eines Herzens kannst du nicht hören du kannst sie aber fühlen!
Tu ne peux pas entendre le langage du coeur, mais tu peux le sentir.

Der Durchmesser des Herzes misst ca. 4,5 cm. Le diamètre du coeur est d'environ 4,5 cm.
Das Schlagen des Herzes Les battements du coeur
Geburtstagstorte in Form eines Herzes gâteau d'anniversaire en forme de coeur

Dérivés et mots composés

beherzt courageux
beherzigen prendre à cœur, écouter; suivre; tenir compte de; méditer
das Herzchen (s) la mignonne
herzen embrasser; presser sur son cœur
16.000 Menschen herzten einander zehn Sekunden lang
16 000 personnes s'embrassèrent pendant dix secondes
herzerhebend qui élève le cœur; sublime; noble
herzförmig en forme de cœur
die Herzkirsche (-, n) la guigne
herzlich cordial; cordialement; chaleureux; chaleureusement
Ich tat es herzlich gern.
Je l'ai fait de grand cœur.
Er begrüßte uns herzlich.
Il nous salua cordialement.
Er bedankte sich herzlich bei mir.
Il me remercia chaleureusement.
Herzliche Grüße aus Wien. Amitiés de Vienne.;
Meilleur souvenir de Vienne !
die Herzlichkeit (-) la cordialité
der Herznussbaum (s, "e) l'anacardier [m]; le pommier de cajou
Ich hatte Herzrasen. Mon cœur battait à tout rompre.
der Herzschmerz (es, en) la peine de cœur
herzzerreißend à fendre l'âme; poignant

Richard Löwenherz Richard Cœur de lion

l'anatomie

der Herzbeutel (s, -) le péricarde
die Herzbeutelhöhle (-, n) la cavité péricardique
das Herzbeutelwasser (s) le liquide péricardique
das Herzgefäß (es, e) le vaisseau cardiaque
das Herzgewebe (s, -) le tissu cardiaque
die Herzkammer (-, n) le ventricule (cardiaque)
die Herzklappe (-, n) la valvule cardiaque
die Herzkranzarterie (-, n) l'artère [f] coronaire
die Herzkranzgefäße [pl] les vaisseaux [m pl] coronaires
der Herzmuskel (s, n) le muscle cardiaque
das Herzmuskelgewebe (s, -) le tissu musculaire cardiaque
die Herzmuskelzelle (-, n) la cellule du muscle cardiaque / du myocarde
die Herzmuskulatur (-) la musculature cardiaque
der Herzvorhof (s, "e) l'oreillette [f]
die Herzvorhofscheidewand (-, "e)
le septum auriculaire
die Herzzelle (-, n) la cellule cardiaque

la médecine

der Herzabszess (es, e) l'abcès [m] cardiaque / du cœur
das Herzaneurysma (-, Herzaneurysmen)
l'anévrisme [m] cardiaque / du cœur
das Herzklappenaneurysma (-, Hersklappenaneurysmen) l'anévrisme [m] valvulaire
der Herzchirurg (en, en) le chirurgien cardiaque
die Herzchirurgie (-) la chirurgie cardiaque
die Herzdruckmassage (-, n) le massage cardiaque externe / par compression thoracique
die Herzfrequenz (-) la fréquence cardiaque
der Herzfrequenzempfänger (s, -) l'appareil [m] de mesure du rythme cardiaque; le cardio-fréquencemètre [m]
das Herzfrequenz-Messgerät (s, e)
le cardio-fréquencemètre
die Herzfrequenzsteuerung (-) la régulation de la fréquence cardiaque
das Herzgeräusch (s, e) le souffle au cœur / cardiaque
die Herzgesundheit (-) la santé du cœur
der Herzinfarkt (s, e) l'infarctus [m] du myocarde
Er hat einen Herzinfarkt erlitten.
Il a eu / fait un infarctus du myocarde.
das Herzinfarktsymptom (s, e) le symptôme de l'infarctus du myocarde
die Herzinsuffizienz (-, en) l'insuffisance [f] cardiaque
das (Herz)kammerflimmern (s) la fibrillation ventriculaire [FV]
der Herzkammerscheidewandinfarkt (s, e) l'infarctus du septum interventriculaire
der Herzkatheter (s, -) le cathéther cardiaque
die Herzkatheteruntersuchung (-, en) le cathétérisme cardiaque
der Herzklappenfehler (s, -) l'anomalie [f] mitrale / tricuspide / de fonctionnement de la valvule mitrale
das Herzklopfen (s) les palpitations [f pl]
herzkrank
(qui souffre d'une affection) cardiaque
Ich bin herzkrank.
Je suis cardiaque.; J'ai le cœur malade.
Herzkrank- [adjectif substantivé] cardiaque [m / f]
die Herz-Kreislauf-Erkrankung (-)
la maladie cardio-vasculaire
die Herz-Lungen-Chirurgie (-) la chirurgie cœur-poumon(s)
die Herzlungenmaschine (-, n) le cœur-poumon artificiel; la machine cœur-poumon
die Herzmuskelschwäche (-) la faiblesse du muscle cardiaque; la mysasthénie
die Herz-Lungen-Wiederbelebung (-) la réanimation cardio-pulmonaire
die Herzoperation (-, en) l'opération [f] cardiaque
das Herzrasen (s) [n] l'emballement [m] cardiaque
die Herzrhythmusstörungen [pl]
les troubles [m pl] du rythme cardiaque
die Herzruptur (-, en) la rupture  du cœur
der Herzschlag (s) [m] le battement cardiaque
Unregelmäßigkeiten im Herzschlag
irrégularités du battement cardiaque
der Herzschrittmacher (s, -) le stimulateur cardiaque
herzstärkend tonicardiaque
Pflanzen die herzstärkend wirken können
Plantes pouvant avoir un effet tonicardiaque
der Herzstillstand (s) l'arrêt [m] du cœur
der Herztod (s) [m] :l'arrêt [m] du cœur
plötzlicher Herztod
mort subite par arrêt cardiaque
das Herzvitium (s, Herzvitien) le vice cardiaque
erworbene Herzvitien
vices cardiaques congénitaux

les cartes à jouer

der Herzachter (s, -) le huit de cœur
das Herzass (es) l'as [m] de cœur
der Herzbauer (n) le valet de cœur
der Herzbube (n) le valet de cœur
die Herzdame (-) la dame / reine de cœur
der Herzkönig (s) le roi de cœur
der Herzneuner (s) le neuf de cœur
Herzsechser (s, -) [m] six [m] de cœur
Herzsiebener (s) [m] sept [m] de cœur
der Herzzehner (s) le dix de coeur

Le génitif faible entre dans la composition d'un certain nombre de mots.

Quelques exemples:

die Herzensangelegenheit l'affaire de cœur
die Herzensangst l'angoisse; la détresse
die Herzensbindung les liens du cœur
der Herzensbrecher le bourreau des cœurs
die Herzensfreude la grande joie; le plaisir extrême
der Herzensgrund: aus Herzensgrund du fond du cœur
herzensgut qui a un cœur d'or; très bon
die Herzensgüte la bonté de cœur
Seine Herzensgüte war sprichwörtlich. Sa bonté de cœur était proverbiale.
die Herzenslust | nach Herzenslust à gogo; selon l'humeur
Bediene dich nach Herzenslust!
Sers-toi comme le cœur t'en dit !
Er schlief nach Herzenslust. Il dormit tout son soûl.
Sie sangen nach Herzenslust. Ils chantèrent à cœur joie.
die Herzensnot la peine de cœur; la détresse morale
die Herzensqual le tourment; la torture morale
der Herzenstrost le réconfort moral; la consolation
der Herzenswunsch le vœu le plus cher; le désir profond
nach Herzenswunsch à souhait

• L'impulsion pour cette page a été donnée par la Duden-Newsletter de la Duden-Sprachberatung de juillet 2009.

Grammaire | Exercices | Recherche interne | Contact | Accueil

28.12.2010-8.7.2011